1. I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one.
[ترجمه گوگل]من نمی دانم چه کسی به این مکان رفته است، ویلیام هاوارد تافت، ویلیام جنینگز برایانت، ویلیام تل، هر کسی که روحشان مرده است، اگر تا به حال یکی داشته باشند
[ترجمه ترگمان]نمی دانم کی به این مکان رفت، ویلیام هاوارد تافت، ویلیام برایانت، ویلیام، بگو که روح آن ها مرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نمی دانم کی به این مکان رفت، ویلیام هاوارد تافت، ویلیام برایانت، ویلیام، بگو که روح آن ها مرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. President William Howard Taft weighed 350 pounds.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور ویلیام هاوارد تافت 350 پوند وزن داشت
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ویلیام هوارد تافت نیز ۳۵۰ پوند وزن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ویلیام هوارد تافت نیز ۳۵۰ پوند وزن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Eight years later, President William Howard Taft expanded the West Wing, and created the first Oval Office which was eventually moved and the section was expanded.
[ترجمه گوگل]هشت سال بعد، رئیس جمهور ویلیام هاوارد تافت، بال غربی را گسترش داد و اولین دفتر بیضی شکل را ایجاد کرد که در نهایت منتقل شد و بخش توسعه یافت
[ترجمه ترگمان]هشت سال بعد، رئیس جمهور ویلیام هوارد تافت نیز شاخه غربی را گسترش داد و اولین دفتر بیضی شکل را ایجاد کرد که در نهایت انتقال یافت و بخش گسترش یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هشت سال بعد، رئیس جمهور ویلیام هوارد تافت نیز شاخه غربی را گسترش داد و اولین دفتر بیضی شکل را ایجاد کرد که در نهایت انتقال یافت و بخش گسترش یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. President William Howard Taft began the tradition, also in a game between Washington and Philadelphia.
[ترجمه گوگل]پرزیدنت ویلیام هاوارد تافت، این سنت را نیز در بازی واشنگتن و فیلادلفیا آغاز کرد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ویلیام هوارد تافت نیز در یک بازی میان واشنگتن و فیلادلفیا، این سنت را آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ویلیام هوارد تافت نیز در یک بازی میان واشنگتن و فیلادلفیا، این سنت را آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Now I don't know who went to this place–William Howard Taft, William Jennings Bryan, William Tell–whoever. Their spirit is dead; if they ever had one, it's gone.
[ترجمه گوگل]حالا نمیدانم چه کسی به این مکان رفت - ویلیام هوارد تافت، ویلیام جنینگز برایان، ویلیام تل - هر کسی روحشان مرده است اگر تا به حال یکی داشته باشند، از بین رفته است
[ترجمه ترگمان]حالا من نمی دانم کی به این مکان رفت - ویلیام هاوارد تافت، ویلیام بریان، ویلیام، ویلیام روح آن ها مرده؛ اگر تا به حال کسی را داشته باشند، از بین رفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا من نمی دانم کی به این مکان رفت - ویلیام هاوارد تافت، ویلیام بریان، ویلیام، ویلیام روح آن ها مرده؛ اگر تا به حال کسی را داشته باشند، از بین رفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. That man was William Howard Taft, whose friends called him "Big Bill".
[ترجمه گوگل]آن مرد ویلیام هاوارد تافت بود که دوستانش او را «بیل بیل» صدا می زدند
[ترجمه ترگمان]آن مرد ویلیام هوارد تفت بود که دوستانش او را \"بیل بزرگ\" می نامیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن مرد ویلیام هوارد تفت بود که دوستانش او را \"بیل بزرگ\" می نامیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. When William Howard Taft, tipping the scales at over 300 pounds, was elected president, it gave the term a whole new meaning.
[ترجمه گوگل]زمانی که ویلیام هاوارد تافت، با بالا بردن وزن بیش از 300 پوند، به عنوان رئیس جمهور انتخاب شد، این اصطلاح معنای کاملاً جدیدی به آن داد
[ترجمه ترگمان]زمانی که ویلیام هوارد تافت به عنوان رئیس جمهور انتخاب شد، به عنوان رئیس جمهور انتخاب شد و این واژه به معنای جدیدی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمانی که ویلیام هوارد تافت به عنوان رئیس جمهور انتخاب شد، به عنوان رئیس جمهور انتخاب شد و این واژه به معنای جدیدی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. William Howard Taft was the first serious golfer in the White House.
[ترجمه گوگل]ویلیام هوارد تافت اولین گلف باز جدی در کاخ سفید بود
[ترجمه ترگمان]ویلیام هوارد تافت اولین گلف باز جدی در کاخ سفید بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام هوارد تافت اولین گلف باز جدی در کاخ سفید بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Heis also an ancestor of William Howard Taft, Vice President Charles W. Fairbanks and the father and son Governors of Vermont Erastus Fairbanksand Horace Fairbanks.
[ترجمه گوگل]هی همچنین جد ویلیام هاوارد تافت، معاون رئیس جمهور چارلز دبلیو فیربنکس و پدر و پسر فرمانداران ورمونت اراستوس فیربنکس و هوراس فیربنکس است
[ترجمه ترگمان]Heis همچنین جد ویلیام هوارد تافت، معاون رئیس جمهور چارلز دبلیو بوش، است Fairbanks و پدر و پسر Governors of Fairbanksand Fairbanksand Horace Fairbanks
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Heis همچنین جد ویلیام هوارد تافت، معاون رئیس جمهور چارلز دبلیو بوش، است Fairbanks و پدر و پسر Governors of Fairbanksand Fairbanksand Horace Fairbanks
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. One is William Howard Taft.
[ترجمه گوگل]یکی ویلیام هوارد تافت است
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها ویلیام هوارد تفت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها ویلیام هوارد تفت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. His closest competitor for the Republican nomination was Robert Taft. Taft was a senator from Ohio and the son of a former president, William Howard Taft.
[ترجمه گوگل]نزدیک ترین رقیب او برای نامزدی جمهوری خواهان، رابرت تافت بود تافت یک سناتور از اوهایو و پسر رئیس جمهور سابق، ویلیام هاوارد تافت بود
[ترجمه ترگمان]نزدیک ترین رقیب او برای نامزدی جمهوری خواه رابرت تافت (رابرت تافت)بود تافت یکی از سناتورهای اوهایو و پسر رئیس جمهور سابق ویلیام هوارد تفت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نزدیک ترین رقیب او برای نامزدی جمهوری خواه رابرت تافت (رابرت تافت)بود تافت یکی از سناتورهای اوهایو و پسر رئیس جمهور سابق ویلیام هوارد تفت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The office was designed by the architect Nathan C. Wyeth at the order of President William Howard Taft in 190
[ترجمه گوگل]این دفتر توسط معمار Nathan C Wyeth به دستور رئیس جمهور ویلیام هاوارد تافت در سال 190 طراحی شد
[ترجمه ترگمان]این دفتر توسط معمار \"ناتان سی\" طراحی شده بود به دستور رئیس جمهور ویلیام هوارد تفت در سال ۱۹۰ میلادی،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دفتر توسط معمار \"ناتان سی\" طراحی شده بود به دستور رئیس جمهور ویلیام هوارد تفت در سال ۱۹۰ میلادی،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Theodore Roosevelt, for instance, claimed that the President was permitted to do whatever was not explicitly prohibited by the law—in direct contrast to his immediate successor, William Howard Taft .
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، تئودور روزولت ادعا کرد که رئیس جمهور مجاز به انجام هر کاری است که صراحتاً توسط قانون منع نشده است - برخلاف جانشین بلافصل او، ویلیام هاوارد تافت
[ترجمه ترگمان]به عنوان مثال، تئودور روزولت ادعا کرد که رئیس جمهور مجاز به انجام هر کاری است که به صراحت توسط قانون منع نشده است - مغایرت مستقیم با جانشین فوری او، ویلیام هوارد تافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان مثال، تئودور روزولت ادعا کرد که رئیس جمهور مجاز به انجام هر کاری است که به صراحت توسط قانون منع نشده است - مغایرت مستقیم با جانشین فوری او، ویلیام هوارد تافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Rather the so-called "center" of American politics is the graveyard of mediocre one-term presidents like William Howard Taft, Herbert Hoover, George H. W. Bush, and Jimmy Carter.
[ترجمه گوگل]بهاصطلاح «مرکز» سیاست آمریکا، گورستان روسای جمهور متوسط یک دورهای مانند ویلیام هوارد تافت، هربرت هوور، جورج اچ دبلیو بوش و جیمی کارتر است
[ترجمه ترگمان]در عوض به اصطلاح \"مرکز\" سیاست آمریکا قبرستان یک رئیس جمهور متوسط مانند ویلیام هوارد تافت، هربرت هوور، جورج اچ دبلیو و جیمی کارتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در عوض به اصطلاح \"مرکز\" سیاست آمریکا قبرستان یک رئیس جمهور متوسط مانند ویلیام هوارد تافت، هربرت هوور، جورج اچ دبلیو و جیمی کارتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید