1. William Henry Harrison, American Whig statesman and 9 th President, was born in Berkeley, Virginia.
[ترجمه گوگل]ویلیام هنری هریسون، دولتمرد آمریکایی ویگ و نهمین رئیس جمهور، در برکلی، ویرجینیا به دنیا آمد
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسن، سیاست مدار آمریکایی و ۹ امین رئیس جمهور، در برکلی، ویرجینیا به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسن، سیاست مدار آمریکایی و ۹ امین رئیس جمهور، در برکلی، ویرجینیا به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was soundly defeated by William Henry Harrison in 184
[ترجمه گوگل]او در سال 184 توسط ویلیام هنری هریسون شکست خورد
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسون در سال ۱۸۴ به سختی شکست خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسون در سال ۱۸۴ به سختی شکست خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Weed thought General William Henry Harrison, one of the candidates in eighteen thirty-six, might be the man the Whigs needed.
[ترجمه گوگل]وید فکر کرد ژنرال ویلیام هنری هریسون، یکی از نامزدهای هجده و سی و شش ساله، ممکن است مردی باشد که ویگ ها به آن نیاز داشتند
[ترجمه ترگمان]وید فکر می کرد که ویلیام هنری هریسون، یکی از نامزدها در سن هیجده و شش سالگی، ممکن است همان مردی باشد که ویگها نیاز دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وید فکر می کرد که ویلیام هنری هریسون، یکی از نامزدها در سن هیجده و شش سالگی، ممکن است همان مردی باشد که ویگها نیاز دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Presidents James Buchanan, Andrew Johnson, Franklin Pierce and William Henry Harrison ranked worst overall.
[ترجمه گوگل]رؤسای جمهور جیمز بوکانان، اندرو جانسون، فرانکلین پیرس و ویلیام هنری هریسون در کل بدترین رتبه را داشتند
[ترجمه ترگمان]روسای جمهور جیمز بیوکنن، اندرو جانسون، فرانکلین پیرس و ویلیام هنری هریسن به طور کلی در اولویت قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روسای جمهور جیمز بیوکنن، اندرو جانسون، فرانکلین پیرس و ویلیام هنری هریسن به طور کلی در اولویت قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Some Whig leaders remembered how William Henry Harrison had won the presidency for the party by campaigning as a military hero.
[ترجمه گوگل]برخی از رهبران ویگ به یاد آوردند که چگونه ویلیام هنری هریسون با مبارزات انتخاباتی به عنوان یک قهرمان نظامی، ریاست حزب را به دست آورد
[ترجمه ترگمان]برخی از رهبران ویگ به خاطر داشتند که چگونه ویلیام هنری هریسون در مبارزات انتخاباتی به عنوان یک قهرمان نظامی برنده انتخابات ریاست جمهوری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از رهبران ویگ به خاطر داشتند که چگونه ویلیام هنری هریسون در مبارزات انتخاباتی به عنوان یک قهرمان نظامی برنده انتخابات ریاست جمهوری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. William Henry Harrison, we hardly knew ye.
[ترجمه گوگل]ویلیام هنری هریسون، ما به سختی شما را می شناختیم
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسون، ما به سختی شما را می شناختیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسون، ما به سختی شما را می شناختیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. William Henry Harrison, the ninth president of the United States, was born in a small town.
[ترجمه گوگل]ویلیام هنری هریسون، نهمین رئیس جمهور ایالات متحده، در یک شهر کوچک به دنیا آمد
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسون، نهمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا، در شهر کوچکی به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام هنری هریسون، نهمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا، در شهر کوچکی به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Used by the Whig party in 1840, when William Henry Harrison, the hero of the Battle of Tippecanoe, was the Whig presidential candidate, and John Tyler his running mate.
[ترجمه گوگل]در سال 1840 توسط حزب ویگ استفاده شد، زمانی که ویلیام هنری هریسون، قهرمان نبرد تیپکانو، نامزد ریاست جمهوری ویگ و جان تایلر معاون وی بود
[ترجمه ترگمان]در ۱۸۴۰ در زمانی که ویلیام هنری هریسن، قهرمان نبرد of، نامزد ریاست جمهوری ویگ، و جان تایلر یار او بود، توسط حزب ویگ مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ۱۸۴۰ در زمانی که ویلیام هنری هریسن، قهرمان نبرد of، نامزد ریاست جمهوری ویگ، و جان تایلر یار او بود، توسط حزب ویگ مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Tyler's refusal to reverse his vote to censure Jackson was admired by the Whigs in Congress. In 1840, the Whigs nominated Tyler to run for vice president with William Henry Harrison.
[ترجمه گوگل]امتناع تایلر از لغو رأی خود برای محکوم کردن جکسون مورد تحسین ویگ ها در کنگره قرار گرفت در سال 1840، ویگ ها تایلر را برای نامزدی معاون رئیس جمهور با ویلیام هنری هریسون نامزد کردند
[ترجمه ترگمان]امتناع تایلر از معکوس کردن رای خود به سرزنش جکسون توسط ویگها در کنگره مورد تحسین قرار گرفت در ۱۸۴۰، ویگها تایلر را نامزد معاونت ریاست جمهوری با ویلیام هنری هریسن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امتناع تایلر از معکوس کردن رای خود به سرزنش جکسون توسط ویگها در کنگره مورد تحسین قرار گرفت در ۱۸۴۰، ویگها تایلر را نامزد معاونت ریاست جمهوری با ویلیام هنری هریسن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. On April fourth, after exactly one month as president, William Henry Harrison died.
[ترجمه گوگل]در چهارم آوریل، دقیقاً پس از یک ماه ریاست جمهوری، ویلیام هنری هریسون درگذشت
[ترجمه ترگمان]در چهارم آوریل، پس از یک ماه به عنوان رئیس جمهور، ویلیام هنری هریسون جان خود را از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در چهارم آوریل، پس از یک ماه به عنوان رئیس جمهور، ویلیام هنری هریسون جان خود را از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. And when he ascended to the presidency following the death of William Henry Harrison, being dubbed "His Accidency" made it a lock.
[ترجمه گوگل]و هنگامی که پس از مرگ ویلیام هنری هریسون به ریاست جمهوری رسید، لقب "تصادف او" آن را به یک قفل تبدیل کرد
[ترجمه ترگمان]و هنگامی که بعد از مرگ ویلیام هنری هریسن به مقام ریاست جمهوری رسید، لقب \"Accidency\" به آن داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و هنگامی که بعد از مرگ ویلیام هنری هریسن به مقام ریاست جمهوری رسید، لقب \"Accidency\" به آن داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In November of eighteen forty, the American people elected their ninth president, William Henry Harrison. The election of the retired general was expected.
[ترجمه گوگل]در نوامبر سال هجده چهل، مردم آمریکا نهمین رئیس جمهور خود، ویلیام هنری هریسون را انتخاب کردند انتخاب ژنرال بازنشسته انتظار می رفت
[ترجمه ترگمان]در < Number > ۱۸ < \/ Number > نوامبر، مردم آمریکا نهمین رئیس جمهور خود، ویلیام هنری هریسن را انتخاب کردند انتظار می رفت که انتخابات عمومی بازنشسته شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در < Number > ۱۸ < \/ Number > نوامبر، مردم آمریکا نهمین رئیس جمهور خود، ویلیام هنری هریسن را انتخاب کردند انتظار می رفت که انتخابات عمومی بازنشسته شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The longest inaugural address on record was given by William Henry Harrison in eighteen forty-one. He spoke for almost two hours on a cold and rainy day, without a hat or overcoat.
[ترجمه گوگل]طولانی ترین سخنرانی افتتاحیه ثبت شده توسط ویلیام هنری هریسون در هجده و چهل و یک انجام شد او در یک روز سرد و بارانی تقریباً دو ساعت بدون کلاه و پالتو صحبت کرد
[ترجمه ترگمان]طولانی ترین سخنرانی افتتاحیه توسط ویلیام هنری هریسن در هجده و یک سالگی به او داده شد تقریبا دو ساعت در روز سرد و بارانی حرف می زد، بی آنکه کلاه یا پالتو داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طولانی ترین سخنرانی افتتاحیه توسط ویلیام هنری هریسن در هجده و یک سالگی به او داده شد تقریبا دو ساعت در روز سرد و بارانی حرف می زد، بی آنکه کلاه یا پالتو داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This week in our series, we discuss the presidency of William Henry Harrison.
[ترجمه گوگل]این هفته در مجموعه ما، در مورد ریاست جمهوری ویلیام هنری هریسون صحبت می کنیم
[ترجمه ترگمان]این هفته در مجموعه ما، در مورد ریاست جمهوری ویلیام هنری هریسن بحث و گفتگو می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این هفته در مجموعه ما، در مورد ریاست جمهوری ویلیام هنری هریسن بحث و گفتگو می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید