1. oughta be a gentleman, since his name is William.
[ترجمه گوگل]باید یک جنتلمن باشد، زیرا نام او ویلیام است
[ترجمه ترگمان]باید یک مرد باشه چون اسمش William
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید یک مرد باشه چون اسمش William
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. William was acting as a surrogate father for his brother's son.
[ترجمه گوگل]ویلیام به عنوان یک پدر جایگزین برای پسر برادرش عمل می کرد
[ترجمه ترگمان]ویلیام به عنوان یک پدر جایگزین برای پسر برادرش عمل می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام به عنوان یک پدر جایگزین برای پسر برادرش عمل می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. William was chopping wood for fire.
[ترجمه گوگل]ویلیام در حال خرد کردن هیزم برای آتش بود
[ترجمه ترگمان]و یلی ام برای آتش هیزم خرد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و یلی ام برای آتش هیزم خرد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Reverend William Cronshaw delivered/preached the sermon.
[ترجمه گوگل]کشیش ویلیام کرونشاو خطبه را ایراد کرد/موعظه کرد
[ترجمه ترگمان]کشیش و یلی ام کر انشا مشغول موعظه کردن بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشیش و یلی ام کر انشا مشغول موعظه کردن بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. William Wordsworth wrote lyric poetry/was a lyric poet.
[ترجمه گوگل]ویلیام وردزورث غزل سرایی کرد/ شاعر غزلی بود
[ترجمه ترگمان]ویلیام وردزورث شعر غنایی بر زبان می آورد \/ شاعر غنایی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام وردزورث شعر غنایی بر زبان می آورد \/ شاعر غنایی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I have two brothers, William and Mark.
[ترجمه گوگل]من دو برادر به نام های ویلیام و مارک دارم
[ترجمه ترگمان]من دوتا برادر دارم، ویلیام و مارک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من دوتا برادر دارم، ویلیام و مارک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He despised William Pitt, notwithstanding the similar views they both held.
[ترجمه گوگل]با وجود دیدگاههای مشابهی که هر دو داشتند، ویلیام پیت را تحقیر میکرد
[ترجمه ترگمان]ویلیام پیت را، علی رغم دیدگاه های مشابهی که هر دو در دست داشتند، تحقیر می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام پیت را، علی رغم دیدگاه های مشابهی که هر دو در دست داشتند، تحقیر می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Sir William had the ability to conduct proceedings in a dignified manner without ever becoming stuffy.
[ترجمه گوگل]سر ویلیام توانایی انجام دادرسی را به شیوه ای محترمانه و بدون خفه شدن داشت
[ترجمه ترگمان]سر ویلیام این توانایی را داشت که با وقار و متانت این کار را انجام دهد، بی آن که همیشه خفه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سر ویلیام این توانایی را داشت که با وقار و متانت این کار را انجام دهد، بی آن که همیشه خفه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. His full name was William Augustus Grove.
[ترجمه گوگل]نام کامل او ویلیام آگوستوس گروو بود
[ترجمه ترگمان]نام کامل او ویلیام آوگوستوس Grove بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نام کامل او ویلیام آوگوستوس Grove بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. William the Conqueror was the first Norman King of England.
[ترجمه گوگل]ویلیام فاتح اولین پادشاه نورمن انگلستان بود
[ترجمه ترگمان]ویلیام فاتح اولین پادشاه انگلستان در انگلستان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام فاتح اولین پادشاه انگلستان در انگلستان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In 1688 the crown was offered to William and Mary.
[ترجمه گوگل]در سال 1688 تاج به ویلیام و مری تقدیم شد
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۶۸۸ این تاج به ویلیام و مری عرضه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۶۸۸ این تاج به ویلیام و مری عرضه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He was widely tipped to succeed William Hague as leader of the party.
[ترجمه گوگل]او به طور گسترده ای برای جانشینی ویلیام هیگ به عنوان رهبر حزب مطرح بود
[ترجمه ترگمان]او به عنوان رهبر حزب به طور گسترده ای به جانشین ویلیام هیگ تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان رهبر حزب به طور گسترده ای به جانشین ویلیام هیگ تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The Reverend William Spooner used to produce spoonerisms such as 'a scoop of boy trouts', instead of what he had meant to say - 'a troop of boy scouts'.
[ترجمه گوگل]کشیش ویلیام اسپونر به جای آنچه که میخواست بگوید - «یک گروه از پیشاهنگان پسر»، قاتلهایی مانند «یک پیمانه ماهی قزلآلا» تولید میکرد
[ترجمه ترگمان]کشیش ویلیام Spooner به جای آن چیزی را که قصد داشت بگوید به جای آن چیزی که می خواست بگوید، تولید می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشیش ویلیام Spooner به جای آن چیزی را که قصد داشت بگوید به جای آن چیزی که می خواست بگوید، تولید می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She and William ran round together closely.
[ترجمه گوگل]او و ویلیام از نزدیک دور هم دویدند
[ترجمه ترگمان]او و ویلیام با دقت دور هم جمع شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او و ویلیام با دقت دور هم جمع شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. From Fort William drive north for a couple of miles.
[ترجمه گوگل]از فورت ویلیام چند مایل به سمت شمال رانندگی کنید
[ترجمه ترگمان]از فورت ویلیام تا چند مایل به شمال می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از فورت ویلیام تا چند مایل به شمال می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید