1. He retained his wildness and wiliness.
[ترجمه گوگل]وحشی و زیرکی خود را حفظ کرد
[ترجمه ترگمان]او wildness و wiliness را حفظ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او wildness و wiliness را حفظ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The wildness that shot up into the eye the moment the lips were yanked back.
[ترجمه گوگل]وحشی که در لحظهای که لبها به سمت عقب برگشتند، به چشم میخورد
[ترجمه ترگمان]در همان لحظه ای که لب هایش به سرعت عقب رفتند، وحشی گری گوری به چشمان او خیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در همان لحظه ای که لب هایش به سرعت عقب رفتند، وحشی گری گوری به چشمان او خیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And I welcome the hint of wildness which the brown heather spilling over their brow brings to my tame lowland domain.
[ترجمه گوگل]و از اشارهای به وحشی که هدر قهوهای روی پیشانیشان میریزد، به قلمرو دشت من رام میآورد، استقبال میکنم
[ترجمه ترگمان]و به نشانی از وحشی گری که the قهوه ای روی پیشانی اش ریخته بود، خوش آمد می گویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و به نشانی از وحشی گری که the قهوه ای روی پیشانی اش ریخته بود، خوش آمد می گویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Its wildness and this elegiac calm met, circled each other, and survived.
[ترجمه گوگل]وحشی آن و این آرامش مرثیه ای به هم رسیدند، دور هم حلقه زدند و زنده ماندند
[ترجمه ترگمان]وحشی گری و این آرامی، یکدیگر را احاطه کردند، یکدیگر را احاطه کردند، و زنده ماندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وحشی گری و این آرامی، یکدیگر را احاطه کردند، یکدیگر را احاطه کردند، و زنده ماندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Their-very wildness provides ideal shelter in which guerrillas can hide and from which to launch attacks.
[ترجمه گوگل]وحشی بودن آنها پناهگاه ایده آلی را فراهم می کند که چریک ها می توانند در آن پنهان شوند و از آنجا حملاتی را انجام دهند
[ترجمه ترگمان]وحشی گری آن ها پناه گاه ایده آلی را فراهم می کند که در آن چریک ها از طریق آن بتوانند خود را پنهان و از آن شروع به حمله کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وحشی گری آن ها پناه گاه ایده آلی را فراهم می کند که در آن چریک ها از طریق آن بتوانند خود را پنهان و از آن شروع به حمله کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Primitiveness is of esthetics, while wildness represents the most bewitching element in Indian furniture.
[ترجمه گوگل]بدوی بودن جنبه زیبایی دارد، در حالی که وحشی بودن جذاب ترین عنصر در مبلمان هندی است
[ترجمه ترگمان]زیبایی is is است، در حالی که wildness، most عنصر در مبل هند را نمایش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیبایی is is است، در حالی که wildness، most عنصر در مبل هند را نمایش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. "IN GOD'S wildness lies the hope of the world, " opined John Muir, the great (Scottish-born) American naturalist and defender of Yosemite National Park.
[ترجمه گوگل]جان مویر، طبیعتشناس بزرگ آمریکایی و مدافع پارک ملی یوسمیتی، میگوید: «امید جهان در حیات وحش خدا نهفته است»
[ترجمه ترگمان]جان مویر، naturalist آمریکایی (زاده اسکاتلندی)و مدافع پارک ملی Yosemite اظهار نظر کرد: \" در راه wildness خدا، امید جهان است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جان مویر، naturalist آمریکایی (زاده اسکاتلندی)و مدافع پارک ملی Yosemite اظهار نظر کرد: \" در راه wildness خدا، امید جهان است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I tell how there may be a better wildness of logic than of inconsequence.
[ترجمه گوگل]من می گویم که چگونه ممکن است وحشی منطق بهتر از بی نتیجه بودن وجود داشته باشد
[ترجمه ترگمان]به خودم می گویم که ممکن است منطقی از منطقی بودن منطقی باشد تا این که این موضوع غیر طبیعی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خودم می گویم که ممکن است منطقی از منطقی بودن منطقی باشد تا این که این موضوع غیر طبیعی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Perhaps this is behind Thoreau's dictum: In wildness is the salvation of the world.
[ترجمه گوگل]شاید این پشت حکم ثورو باشد: در وحشی نجات جهان است
[ترجمه ترگمان]شاید این دستور behind گفته شود: در wildness، رستگاری دنیا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید این دستور behind گفته شود: در wildness، رستگاری دنیا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I wouldn't encounter a similar wildness until a day in my twenties when, diving in the Caribbean, a school that seemed more like a herd of aptly named bigeye tuna surged past.
[ترجمه گوگل]من تا روزی در دهه بیستم با طبیعت وحشی مشابهی روبرو نمیشدم که در هنگام غواصی در دریای کارائیب، مدرسهای که بیشتر شبیه گلهای از ماهی تن درشت چشم به نامهای مناسب به نظر میرسید، از بین رفت
[ترجمه ترگمان]من تا یک روز در دهه بیست و ۲۰ سالگی با چنین چیزی روبه رو نمی شدم، وقتی که در دریای کارائیب شیرجه رفتم، یک مدرسه که بیشتر شبیه یک گله تن ماهی بود که اسمش تن ماهی تن ماهی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من تا یک روز در دهه بیست و ۲۰ سالگی با چنین چیزی روبه رو نمی شدم، وقتی که در دریای کارائیب شیرجه رفتم، یک مدرسه که بیشتر شبیه یک گله تن ماهی بود که اسمش تن ماهی تن ماهی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The element of wildness in his behavior was a protest against repressive convention.
[ترجمه گوگل]عنصر وحشی بودن در رفتار او اعتراض به قراردادهای سرکوبگرانه بود
[ترجمه ترگمان]عنصر wildness در رفتار او اعتراضی علیه کنوانسیون سرکوب گرانه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عنصر wildness در رفتار او اعتراضی علیه کنوانسیون سرکوب گرانه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It has been born of a compromise between wildness and tameness, between Nature and Man.
[ترجمه گوگل]این از سازش بین وحشی و رام، بین طبیعت و انسان زاده شده است
[ترجمه ترگمان]آن از یک سازش میان وحشی گری و رام بودن، بین طبیعت و بشر زاده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن از یک سازش میان وحشی گری و رام بودن، بین طبیعت و بشر زاده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. When shooting in wildness, photographers usually shoot with long telephoto lenses from a distance.
[ترجمه گوگل]هنگام عکاسی در طبیعت، عکاسان معمولا با لنزهای تله فوتو بلند از فاصله دور عکاسی می کنند
[ترجمه ترگمان]هنگام عکاسی از خشونت، عکاسان معمولا با لنزهای تله فوتو از فاصله دور عکس می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگام عکاسی از خشونت، عکاسان معمولا با لنزهای تله فوتو از فاصله دور عکس می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She stared at him with wildness in her eyes.
[ترجمه گوگل]با وحشی در چشمانش به او خیره شد
[ترجمه ترگمان]با نگاه کردن به او، با نگاه کردن به او، به او خیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با نگاه کردن به او، با نگاه کردن به او، به او خیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید