1. The men who wield the power are certainly backing him to the hilt.
[ترجمه گوگل]مردانی که قدرت را در دست دارند، مطمئناً از او حمایت می کنند
[ترجمه ترگمان]مردانی که از این قدرت استفاده می کنند مسلما او را به قبضه شمشیر می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. How much clout does Cohen wield?
3. The little guy can sometimes wield the Freedom of Information Act to impressive effect.
[ترجمه گوگل]پسر کوچولو گاهی اوقات می تواند قانون آزادی اطلاعات را به تأثیر چشمگیری برساند
[ترجمه ترگمان]فرد کوچک گاهی اوقات می تواند از آزادی عمل اطلاعات برای تاثیر گذاری استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Both men wield wonderful, not to say mythic, influence to this day.
[ترجمه گوگل]هر دو مرد تا به امروز از تأثیر شگفت انگیز و نه افسانه ای برخوردارند
[ترجمه ترگمان]هر دو انسان عالی عمل می کنند، نه برای گفتن که به هم می گویند، و تا امروز تاثیر دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They wield enormous political power.
6. Though the central banks wield enormous power, we should not overstate their ability to shape the economy in the long run.
[ترجمه گوگل]اگرچه بانکهای مرکزی از قدرت عظیمی برخوردارند، اما نباید توانایی آنها را برای شکل دادن به اقتصاد در بلندمدت اغراق کنیم
[ترجمه ترگمان]اگرچه بانک های مرکزی قدرت زیادی دارند، اما ما نباید درباره توانایی آن ها برای شکل دادن به اقتصاد در طولانی مدت اغراق کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. And one of these hands may wield the instrument of pastiche.
[ترجمه گوگل]و یکی از این دست ها ممکن است ساز پاستیچ را در دست بگیرد
[ترجمه ترگمان]و یکی از این دست ها می تواند از ابزار of استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But in doing this they do not wield a power which is independent of the class struggle.
[ترجمه گوگل]اما در انجام این کار قدرتی مستقل از مبارزه طبقاتی در اختیار ندارند
[ترجمه ترگمان]اما در انجام این کار، آن ها از قدرتی که مستقل از مبارزه طبقاتی است استفاده نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The question is how the sheik plans to wield that power, and to what end.
[ترجمه گوگل]سؤال این است که شیخ چگونه قصد دارد از این قدرت استفاده کند و به چه منظوری
[ترجمه ترگمان]سوال این است که آیا این شیخ قصد دارد این قدرت را به عمل آورد و تا چه حد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I draw no distinction between those who wield the weapons of destruction and those who do red-cross work.
[ترجمه گوگل]من هیچ تمایزی بین کسانی که از سلاح های تخریب استفاده می کنند و کسانی که کارهای صلیب سرخ انجام می دهند قائل نیستم
[ترجمه ترگمان]من بین کسانی که سلاح های کشتار را به کار می گیرند و کسانی که کار فرامرزی انجام می دهند هیچ تمایزی قائل نیستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Others were content to wield power in the party machines rather than in the public eye.
[ترجمه گوگل]دیگران راضی بودند که قدرت را در ماشین های حزبی به جای در چشم مردم به کار گیرند
[ترجمه ترگمان]دیگران به جای استفاده از چشم مردم، به استفاده از قدرت در ماشین های حزبی راضی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In allowing authority figures to wield power over us indiscriminately, we surrender our rights to choose to take responsibility.
[ترجمه گوگل]با اجازه دادن به شخصیتهای اقتدار برای اعمال قدرت بر ما بدون تبعیض، ما از حقوق خود برای انتخاب مسئولیت تسلیم میشویم
[ترجمه ترگمان]با اجازه دادن به چهره های قدرت که آزادانه بر ما حکومت کنند، حقوق خود را تسلیم می کنیم تا مسئولیت را بر عهده بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. These conglomerates are the media gatekeepers that wield extraordinary power over the ideas and information the public receives.
[ترجمه گوگل]این مجموعهها دروازهبانهای رسانهای هستند که قدرت فوقالعادهای بر ایدهها و اطلاعات دریافتی عموم دارند
[ترجمه ترگمان]این مجتمع های تولیدی، محافظان رسانه ای هستند که قدرت فوق العاده ای را بر ایده ها و اطلاعات عمومی که مردم دریافت می کنند، به کار می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. So Oxford's Lord Mayor was the first to wield the demolition hammer to help make way for a new business park.
[ترجمه گوگل]بنابراین لرد شهردار آکسفورد اولین کسی بود که چکش تخریب را برای کمک به ایجاد یک پارک تجاری جدید به کار گرفت
[ترجمه ترگمان]بنابراین، لرد لاس، شهردار آکسفورد، اولین کسی بود که از دستگاه تخریب استفاده کرد تا به ساخت یک پارک تجاری جدید کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. This is the power they wield: the mortal importance of no one knowing they are there.
[ترجمه گوگل]این همان قدرتی است که آنها دارند: اهمیت فانی این است که هیچ کس از حضور آنها در آنجا خبر ندارد
[ترجمه ترگمان]این قدرتی است که آن ها از آن استفاده می کنند: اهمیت کشنده هیچ کسی که می داند آن ها آنجا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید