1. whose blame is it then?
پس تقصیر کیست ؟
2. whose books are these?
این کتاب ها مال کیست ؟
3. whose deal is it?
چه کسی باید دست بده ؟
4. whose is this?
این از آن کیست ؟
5. whose lead is it?
نوبت بازی کیست ؟
6. whose service is it?
نوبت سرو زدن کیست ؟
7. whose will last longer; my shoes or yours?
مال کی بیشتر دوام خواهد کرد; کفش های من یا کفش های تو؟
8. actions whose consequences could in no way be calculated
اعمالی که نتایج آن به هیچ وجه برآوردشدنی نبود
9. by whose order?
به دستور چه کسی ؟
10. dogs whose tails are cut
سگ هایی که دم آنها را بریده اند
11. farmers whose lands are flooded
کشاورزانی که زمین های آنها را سیل گرفته است
12. he whose heart lives on love shall never die
(حافظ) هرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد به عشق
13. laws whose aim was to disfranchise blacks
قوانینی که هدف آن محروم کردن سیاهان از حق رای بود
14. men whose faces had been shattered on the russian front
مردانی که چهره ی آنان در جبهه ی روسیه کاملا معیوب شده بود
15. statements whose truth and sincerity strikes home
اظهاراتی که درستی و صداقت آن بردل می نشیند
16. a draft whose ingredients also included opium
دارویی که اجزای آن شامل تریاک هم بود.
17. a gesture whose import we could not fathom
حرکتی که معنای آنرا نتوانستیم دریابیم
18. a hat whose crown was red
کلاهی که بالای آن قرمز بود
19. a man whose world is narrow
مردی که بینش محدودی دارد
20. a sentence whose meaning has been perverted
جمله ای که معنی آن تحریف شده است
21. a statue whose eyes were formed of glass
تندیسی که چشمانش از شیشه بود.
22. a woman whose father has died
زنی که پدرش مرده است
23. a writer whose fame has transcended his father's
نویسنده ای که شهرت او از پدرش بیشتر شده است
24. an acid whose formula is hcooh
اسیدی به فرمول hcooh
25. an artist whose inspiration came from several sources
هنرمندی که از چندین منبع الهام می گرفت
26. tall pines whose ranks extended to the mountaintops
کاج های بلندی که رشته ی آنها تا بالای کوه ها ادامه داشت
27. two persons whose identity is not known
دو نفر که هویت آنها معلوم نیست
28. a country from whose bourne no traveller returns
(شکسپیر) کشوری که از کران آن هیچ مسافری بازگشت نمی کند.
29. a dummy corporation whose real aim was . . .
شرکت قلابی که هدف واقعی آن . . . بود.
30. a miserable hypochondriac whose interests are bounded by his own imaginary ailments
خود بیمار انگار بیچاره ای که علایق او محدود به بیماری های خیالی خودش است
31. a pestilent land whose people died like flies
سرزمین مرگباری که مردم آن همچون مگس می مردند
32. a poor husband whose second wife has died also
شوهر بدبختی که زن دومش هم مرده است
33. an eccentric man whose house was filled with his own statues
آدمی غیرعادی که خانه اش از مجسمه های خودش پر بود
34. an insincere woman whose words should never be trusted
زن دورویی که هرگز نباید به حرف هایش اعتماد کرد
35. an old soldier whose life bridged the two world wars
سرباز پیری که زندگیش دو جنگ جهانی را دربر گرفت
36. the desolated wives whose husbands had gone to the front
زن های بی کس که شوهرانشان به جهبه رفته بودند
37. the man in whose room i am writing this letter
مردی که از طرف او این نامه را می نویسم
38. the man under whose direction this book was written
مردی که تحت سرپرستی او این کتاب نوشته شد
39. . . . so that those whose nature is impure may come to a bad lot . . .
. . . تا سیه روز شود هر که در او غش باشد
40. he is a person whose counsel we had already heard
او کسی است که رهنمودهای او را قبلا هم شنیده بودیم.
41. a tall and fat lady whose silken skirt was rubbing on the floor, sailed into the hallway
خانم قد بلند و چاقی که دامن ابریشمی او بر زمین کشیده می شد،وارد سرسرا شد.
42. the grief of a woman whose son has died
ماتم مادری که پسرش مرده است
43. the torment of the mother whose son was dying
عذاب مادری که پسرش در حال مرگ بود
44. the whimper of a mother whose son had died
زاری مادری که پسرش مرده بود
45. the frantic yells of a giant whose child had been stolen
نعره های دیوانه وار دیوی که بچه ی او را دزدیده بودند
46. the pathetic cries of a woman whose child had been run over by a car
فریادهای حزن آفرین زنی که فرزندش زیر ماشین رفته بود
47. the tender feelings of a woman whose husband has died
احساسات آسیب پذیر زنی که شوهرش مرده است
48. we must be tolerant of those whose ideas are different from ours
بایستی نسبت به کسانی که عقایدشان با عقاید ما فرق دارد مدارا داشته باشیم.
49. they demanded that satisfaction be made to those whose houses were damaged by the rioting students
آنان خواستار شدند تا به کسانی که خانه های آنها توسط دانشجویان شورشی آسیب دیده است غرامت بدهند.
50. the magazine was an outlet for the young poets whose work nobody would print
مجله رهاراهی بود برای شعرای جوانی که کسی آثارشان را چاپ نمی کرد.