1. Again Cagney was at his twisted best in White Heat, playing a psychopath with a mother fixation.
[ترجمه گوگل]باز هم کاگنی در فیلم «گرمای سفید» در بهترین حالت خود قرار داشت و در نقش یک روانشناس با دلبستگی مادری بازی می کرد
[ترجمه ترگمان]بار دیگر به بهترین نحو twisted در گرما، در حال بازی کردن یک بیمار روانی با دلبستگی مادر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Everything he did was at white heat and lightning speed.
[ترجمه گوگل]هر کاری که می کرد با گرمای سفید و سرعت رعد و برق بود
[ترجمه ترگمان]هر کاری که می کرد در گرما و سرعت برق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I imagined it all dissolving in a white heat, or swept away in an enormous wind.
[ترجمه گوگل]تصور میکردم که همه آنها در یک گرمای سفید حل میشوند، یا در یک باد شدید از بین میروند
[ترجمه ترگمان]تصور کردم که همه چیز در یک گرمای سفید از بین می رود، یا در یک باد عظیم ناپدید می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There are white lies and white heat.
[ترجمه گوگل]دروغ های سفید و گرمای سفید وجود دارد
[ترجمه ترگمان] یه عالمه دروغ و حرارت سفید وجود داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Dare you see soul at the White Heat?
[ترجمه گوگل]جرأت می کنی روح را در گرمای سفید ببینی؟
[ترجمه ترگمان]شهامت داشته باشید که روح را در کاخ سفید ببینید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Dare you See a Soul at the White Heat?
[ترجمه گوگل]جرات دارید روحی را در گرمای سفید ببینید؟
[ترجمه ترگمان]شهامت داشته باشید که یک روح را در کاخ سفید ببینید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Inside was a ball of blue - white heat.
[ترجمه گوگل]داخل یک توپ از گرمای آبی - سفید بود
[ترجمه ترگمان]داخل آن یک مجلس رقص آبی و سفید بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I had a hankering to see 1949's White Heat, the Jimmy Cagney flick where he plays gangster Cody Jarrett.
[ترجمه گوگل]مشتاق دیدن فیلم گرمای سفید ۱۹۴۹، فیلم جیمی کاگنی بودم که در آن نقش گانگستر کودی جارت را بازی میکرد
[ترجمه ترگمان]من خیلی دلم می خواست تا سال ۱۹۴۹، گرمای سفید، جیمی Cagney را ببینم که در آنجا به جرت یک تبهکار بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Inspired, he worked in a white heat of creative energy, uninspired, he worked not at all.
[ترجمه گوگل]او با الهام، در گرمای سفید انرژی خلاقانه کار کرد، بدون الهام، او اصلا کار نکرد
[ترجمه ترگمان]با الهام گرفتن، در یک گرمای سفید از انرژی خلاقانه کار می کرد، و او اصلا کار نمی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The campaign was at a white heat.
11. The campaign was at white heat.
12. The sun's rays beamed down on our heads white heat.
[ترجمه گوگل]پرتوهای خورشید گرمای سفید روی سرمان میتابید
[ترجمه ترگمان]اشعه خورشید روی سرمان گرم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The campaign was white heat.
14. The sun coaxed her body to stretch idly as a cat; she tanned easily, adored white heat and turquoise sea.
[ترجمه گوگل]خورشید بدن او را وادار کرد تا مانند یک گربه بیکار دراز بکشد او به راحتی برنزه می شد، گرمای سفید و دریای فیروزه ای را می پرستید
[ترجمه ترگمان]خورشید بر سر او فرود آمد که مثل گربه بی کار بنشیند؛ او به آسانی پوست آفتاب سوخته و دریای فیروزه را می پرستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Even a small amount of magnesium ribbon burns in a flame a white heat.
[ترجمه گوگل]حتی مقدار کمی از نوار منیزیم در شعله، حرارت سفید را می سوزاند
[ترجمه ترگمان]حتی یک مقدار کمی از روبان منیزیم در شعله ای سفید می سوزد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید