1. I'll give her what for if she does that again.
[ترجمه گوگل]اگر دوباره این کار را انجام دهد، به او چه کاری می دهم
[ترجمه ترگمان]اگر دوباره این کار را بکند به او چی خواهم داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر دوباره این کار را بکند به او چی خواهم داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I'll give that boy what for when I see him!
[ترجمه گوگل]به اون پسر که ببینمش چی میدم!
[ترجمه ترگمان]من این پسر را به او خواهم داد تا وقتی که او را می بینم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من این پسر را به او خواهم داد تا وقتی که او را می بینم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. What for example is the market value of a three-year old mainframe computer, or a seven-year old fork-lift truck?
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، ارزش بازار یک کامپیوتر بزرگ سه ساله یا یک لیفتراک بالابر هفت ساله چقدر است؟
[ترجمه ترگمان]مثلا ارزش بازاری یک کامپیوتر سه ساله یا یک کامیون هفت ساله چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثلا ارزش بازاری یک کامپیوتر سه ساله یا یک کامیون هفت ساله چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It was a special school, he didn't know what for.
[ترجمه گوگل]مدرسه خاصی بود، نمی دانست برای چه
[ترجمه ترگمان]مدرسه خاصی بود، نمی دانست برای چه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدرسه خاصی بود، نمی دانست برای چه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What for Camus was a source of strength is, for me, a source of neurosis.
[ترجمه گوگل]آنچه برای کامو منبع قدرت بود، برای من منبع روان رنجوری است
[ترجمه ترگمان]آنچه که کامو تعریف می کند، منبع قدرت است، برای من، سرچشمه روان نژندی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنچه که کامو تعریف می کند، منبع قدرت است، برای من، سرچشمه روان نژندی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Forecasted investments for the next 3 years and what for?
[ترجمه گوگل]سرمایه گذاری های پیش بینی شده برای 3 سال آینده و برای چه؟
[ترجمه ترگمان]سرمایه گذاری در طول سه سال آینده و برای چه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرمایه گذاری در طول سه سال آینده و برای چه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Brown: What for?Jack: Don't know, doctor's orders. He gave me some medicine and told me to follow the directions on the bottle, which read:" One tablespoonful to be taken three times a day in water. "
[ترجمه گوگل]براون: برای چی؟ جک: نمی دونم، دستور دکتر او مقداری دارو به من داد و به من گفت دستورالعمل روی بطری را رعایت کنم که روی آن نوشته شده بود: یک قاشق غذاخوری سه بار در روز در آب مصرف شود
[ترجمه ترگمان]قهوه ای: برای چی؟ جک: نمی دونم، دستور دکتر او مقداری دارو به من داد و به من گفت که مسیر بطری را دنبال کنم که در آن نوشته شده بود: \" روزی سه بار در آب مصرف شود \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قهوه ای: برای چی؟ جک: نمی دونم، دستور دکتر او مقداری دارو به من داد و به من گفت که مسیر بطری را دنبال کنم که در آن نوشته شده بود: \" روزی سه بار در آب مصرف شود \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Wish me luck! - What for?
[ترجمه گوگل]برای من آرزوی موفقیت کن! - برای چی؟
[ترجمه ترگمان]! برام آرزوی موفقیت کن برای چی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! برام آرزوی موفقیت کن برای چی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The teacher gave me what for because I was late.
[ترجمه گوگل]چون دیر اومدم استاد به من چی داد
[ترجمه ترگمان]معلم به من گفت برای اینکه دیر کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معلم به من گفت برای اینکه دیر کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. " What for? " replied Xing. " The last tame we sent him there, the mayor let him go.
[ترجمه گوگل]زینگ پاسخ داد: "برای چی؟" «آخرین اهلی که او را به آنجا فرستادیم، شهردار او را رها کرد
[ترجمه ترگمان]\" برای چی؟ ژینگ جواب داد: \" آخرین اهلی که او را به آنجا فرستادیم، شهردار اجازه داد که او برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\" برای چی؟ ژینگ جواب داد: \" آخرین اهلی که او را به آنجا فرستادیم، شهردار اجازه داد که او برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. What for? From what I hear, they're boring people.
[ترجمه گوگل]برای چی؟ از آنچه من می شنوم، آنها مردم خسته کننده هستند
[ترجمه ترگمان]برای چه؟ با توجه به چیزایی که من شنیدم، اونا آدم های خسته کننده ای هستن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای چه؟ با توجه به چیزایی که من شنیدم، اونا آدم های خسته کننده ای هستن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. What for? You already have a Ph D!
[ترجمه گوگل]برای چی؟ شما قبلاً دکترا دارید!
[ترجمه ترگمان]برای چه؟ ! تو همین الانش هم یه دکتر \"دی\" داری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای چه؟ ! تو همین الانش هم یه دکتر \"دی\" داری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. What symbol stands for hydrogen and what for oxygen?
[ترجمه گوگل]چه نمادی برای هیدروژن و چه علامتی برای اکسیژن است؟
[ترجمه ترگمان]نماد هیدروژن و چه چیزی برای اکسیژن است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نماد هیدروژن و چه چیزی برای اکسیژن است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. What for? If he'd been a real knight he would still be alive!
[ترجمه گوگل]برای چی؟ اگر او یک شوالیه واقعی بود هنوز زنده بود!
[ترجمه ترگمان]برای چه؟ اگر او یک شوالیه واقعی بود، هنوز زنده بود!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای چه؟ اگر او یک شوالیه واقعی بود، هنوز زنده بود!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید