what are you up to

انگلیسی به انگلیسی

what are you up to?
what are you doing, what's going on with you

پیشنهاد کاربران

برنامه ات چیه؟
معنیاش:
چه خبرا چیکارا میکنی؟ داری چیکار میکنی؟ مشغول چه کاری هستی?
What are you up to?= What are you doing?=What's up?
و در جواب:
Not much. I'm up to ( doing something ) . like every time.
ترجمه درست اینه:
چه کاره ای؟ برنامت چیه؟
مثلا میخوایم امشب بریم استخر، زنگ می زنیم به دوستمون تا ببینیم اونم سرش خلوته که باهامون امشب بیاد استخر:
what are you up to tonight ?
یعنی امشب چه کاره ای؟ امشب برنامت چیه؟
مشغول چه کاری هستی؟
hello friend howre ara you doing please
“Up to” is one of those pesky little phrasal verbs that you can't translate literally. It just means doing something. So the question “What are you up to?” just means “What are you doing?” Here's a sample
...
[مشاهده متن کامل]
conversation between friends: . . . So the question, “What are you up to?” can mean “What are you doing right now?

پایه ای؟
داری چکار میکنی؟
up to به معنای مشغول کاری بودن هم معنی میده
for example :I'm up to doing my home homework
هم چنین? what are you up to
یعنی به چه مشغولی ?چیکارا میکنی?
دستت بنده چیه؟ داری چ کاری الان انجام میدی؟
Up to doing somthing یعنی دستمون بنده کاری باشه مثلا i am up to washing dishes من دستم بنده ظرف شستن هست. . . ک سوالیش میشه what are you up to?
برنامت چیه؟
چی تو سرته؟
چی کار میخوای بکنی؟
چه کارا میکنی؟
کجایی ؟ چه می کنی ؟
یک شروع عامیانه برای گفتگو
چه خبر؟
What are you doing?
What’s up?
How are you?

چی تو سرته؟
چیکار داری میکنی؟
بیشتر منظور اینه یواشکی داری چیکار میکنی که بعد گندش در میاد؟
در حال انجام دادن چه کاری هستید؟ ( معادل what are you doing? )
چه کارها میکنی ؟ ( مثلا وقتی کسی رو میبینیم وازش می پرسیم : چه خبرا ؟ چه کارا میکنی ؟ ) یک اصلاح رسمی و مودبانه تری برای گفتن : what are you doing ? پس این دو معادل هم هستند ( what are you up to today? معادل what are you doing ? )
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٦)

بپرس