1. There are some areas of wetland which are of ancient origin.
[ترجمه گوگل]مناطقی از تالاب وجود دارد که منشا باستانی دارند
[ترجمه ترگمان]برخی از مناطق of وجود دارند که منشا باستانی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Mawddach Estuary has a rich variety of wetland and woodland habitats attracting a wide range of different species.
[ترجمه گوگل]خور ماوداخ دارای تنوع غنی از زیستگاه های تالابی و جنگلی است که طیف وسیعی از گونه های مختلف را به خود جذب می کند
[ترجمه ترگمان]The Estuary دارای تنوع غنی از زیستگاه های wetland و جنگلی است که گستره وسیعی از گونه های مختلف را به خود جلب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A desert may become a wetland; a warm climate may turn cool.
[ترجمه گوگل]یک کویر ممکن است تبدیل به یک تالاب شود آب و هوای گرم ممکن است خنک شود
[ترجمه ترگمان]ممکن است یک بیابان تبدیل به تالاب شود؛ آب و هوای گرم ممکن است خنک شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The goal of saving the wetland is now within reach.
[ترجمه گوگل]اکنون هدف نجات تالاب در دسترس است
[ترجمه ترگمان]هدف از نجات تالاب اکنون در دسترس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Several hundred acres of wetland have been sold for development.
[ترجمه گوگل]صدها جریب تالاب برای توسعه فروخته شده است
[ترجمه ترگمان]چند صد جریب از تالاب برای توسعه فروخته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The thicket leads into a compact marshy wetland, the fifth biome, which finally emptied into the lagoon.
[ترجمه گوگل]این بیشه به یک تالاب باتلاقی فشرده منتهی می شود، زیست بوم پنجم، که در نهایت به تالاب تخلیه می شود
[ترجمه ترگمان]بیشه به منطقه ای باتلاقی و باتلاقی منتهی می شود و این بیوم پنجم نیز در نهایت به تالاب خالی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Wetland sites include all those found in lakes, swamps, marshes, fens, and peat bogs.
[ترجمه گوگل]سایت های تالاب شامل تمام مواردی است که در دریاچه ها، باتلاق ها، مرداب ها، حصارها و باتلاق های ذغال سنگ نارس یافت می شوند
[ترجمه ترگمان]این مناطق شامل همه آن هایی هستند که در دریاچه ها، مرداب ها، باتلاق ها، زمین های باتلاقی، و باتلاق های زغال سنگ نارس یافت می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Each wetland evolved a landscape character as individual as the spirit of its people was independent.
[ترجمه گوگل]هر تالاب به همان اندازه که روح مردمش مستقل بود، شخصیت منظره ای را به وجود آورد
[ترجمه ترگمان]هر تالاب یک ویژگی چشم انداز را به عنوان فردی به عنوان روح مردم خود رشد داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Wetland plants will be in their element, so long as they are given generous mulches to keep the moisture in.
[ترجمه گوگل]تا زمانی که برای حفظ رطوبت به آنها مالچ های سخاوتمندانه داده شود، گیاهان تالاب در عنصر خود خواهند بود
[ترجمه ترگمان]گیاهان Wetland در عنصر خود خواهند بود، تا زمانی که به آن ها کمک سخاوتمندانه ای داده شود تا رطوبت را حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This marshy wetland would have easily been converted for their use.
[ترجمه گوگل]این تالاب باتلاقی به راحتی برای استفاده آنها تغییر می کرد
[ترجمه ترگمان]این تالاب باتلاقی به راحتی می توانست به استفاده آن ها تبدیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Vertical subsurface flow constructed wetland has negative effect on reaeration, which caused a low removal rate of NH3-N; the average removal rate was less than 10%.
[ترجمه گوگل]تالاب ساخته شده با جریان زیرسطحی عمودی تأثیر منفی بر هوادهی مجدد دارد که باعث کاهش میزان حذف NH3-N می شود میانگین نرخ حذف کمتر از 10٪ بود
[ترجمه ترگمان]جریان زیر سطحی زیر سطحی constructed تاثیر منفی بر reaeration دارد، که باعث نرخ پایین حذف آمونیاک - N می شود؛ نرخ برداشت متوسط کم تر از ۱۰ % است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A rich variety of plants was found in Central Region ponds, including 68 types of aquatic and 35 wetland plants.
[ترجمه گوگل]در حوضچههای منطقه مرکزی تنوع زیادی از گیاهان شامل 68 نوع آبزی و 35 گیاه تالابی یافت شد
[ترجمه ترگمان]تعداد زیادی از گیاهان در ponds منطقه مرکزی یافت شدند که شامل ۶۸ نوع گیاهان آبزی و ۳۵ گیاه تالاب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Without doing so, we could miss vital factors of detriment both to water voles and other wetland wildlife.
[ترجمه گوگل]بدون انجام این کار، ما میتوانیم عوامل حیاتی آسیبرسان را هم برای آبریزها و هم دیگر حیاتوحش تالاب از دست بدهیم
[ترجمه ترگمان]بدون انجام این کار، ما می توانیم عوامل حیاتی ضرر را هم به آب voles و دیگر حیات وحش wetland از دست بدهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Meanwhile, Strachan views the water vole as an indicator of wetland habitat quality, and he looks forward with little optimism.
[ترجمه گوگل]در همین حال، استراچان آبریز را به عنوان شاخص کیفیت زیستگاه تالاب می بیند و با کمی خوش بینی به آینده نگاه می کند
[ترجمه ترگمان]در همین حال، Strachan آب را به عنوان شاخصی از کیفیت زیستگاه تالاب بررسی می کند و با خوش بینی کوچک به جلو نگاه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The area is designated under the Ramsar convention as a wetland of international importance.
[ترجمه گوگل]این منطقه بر اساس کنوانسیون رامسر به عنوان تالاب با اهمیت بین المللی تعیین شده است
[ترجمه ترگمان]این منطقه تحت قرارداد رامسر به عنوان یک تالاب مهم بین المللی تعیین شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید