1. He was faithful to me in weal and woe.
[ترجمه گوگل]در ثروت و بدی به من وفادار بود
[ترجمه ترگمان]او در خیر و غم به من وفادار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در خیر و غم به من وفادار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Love is sharing weal and woe.
[ترجمه گوگل]عشق به اشتراک گذاشتن ثروت و بدبختی است
[ترجمه ترگمان]عشق، سعادت و مصیبت را به اشتراک می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عشق، سعادت و مصیبت را به اشتراک می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Joe and Mary are a couple who share weal and woe.
[ترجمه گوگل]جو و مری زن و شوهری هستند که ثروت و بدی مشترک دارند
[ترجمه ترگمان]جو و مری زوجی هستند که سعادت و مصیبت را به اشتراک می گذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جو و مری زوجی هستند که سعادت و مصیبت را به اشتراک می گذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We are brothers sharing weal and woe.
[ترجمه گوگل]ما برادران مشترک ثروت و بدبختی هستیم
[ترجمه ترگمان]ما برادران به اشتراک می گذاریم و مصیبت را به اشتراک می گذاریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما برادران به اشتراک می گذاریم و مصیبت را به اشتراک می گذاریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Our two peoples are brothers sharing weal and woe.
[ترجمه گوگل]دو قوم ما با هم برادر هستند و ثروت و بدی دارند
[ترجمه ترگمان]دو ملت ما سعادت و مصیبت را به اشتراک می گذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو ملت ما سعادت و مصیبت را به اشتراک می گذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They are ordinary labourers, sharing weal and woe with the people.
[ترجمه گوگل]آنها کارگران معمولی هستند که با مردم ثروت و بدبختی مشترک دارند
[ترجمه ترگمان]آن ها کارگران معمولی هستند، رفاه و مصیبت را با مردم تقسیم می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها کارگران معمولی هستند، رفاه و مصیبت را با مردم تقسیم می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I do believe in true love the willingness to share weal and woe with my beloved.
[ترجمه گوگل]من به عشق واقعی ایمان دارم، تمایل به تقسیم ثروت و بدبختی با معشوقم
[ترجمه ترگمان]من معتقدم که در عشق حقیقی، تمایل به تقسیم سعادت و غم را با عزیزان من شریک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من معتقدم که در عشق حقیقی، تمایل به تقسیم سعادت و غم را با عزیزان من شریک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The only remains, i also hear their songs at the midnight the weal and woe.
[ترجمه گوگل]تنها چیزی که باقی مانده است، من نیز آوازهای آنها را در نیمه شب می شنوم، ثروت و وای
[ترجمه ترگمان]تنها چیزی که باقی می ماند، من هم آهنگ های آن ها را در نیمه شب می شنوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها چیزی که باقی می ماند، من هم آهنگ های آن ها را در نیمه شب می شنوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We treat each other with all sincerity, and share weal and woe.
[ترجمه گوگل]ما با هم صمیمانه رفتار می کنیم و ثروت و بدی را با هم تقسیم می کنیم
[ترجمه ترگمان]ما با خلوص و صداقت با هم رفتار می کنیم و weal و غم را به اشتراک می گذاریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما با خلوص و صداقت با هم رفتار می کنیم و weal و غم را به اشتراک می گذاریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Its marked symbol in poetry was the creation of social life and the weal and woe of the masses, which was represented by Yuan Jie.
[ترجمه گوگل]نماد مشخص آن در شعر، ایجاد زندگی اجتماعی و ثروت و بدبختی توده ها بود که توسط یوان جی نشان داده شد
[ترجمه ترگمان]نماد آن در شعر عبارت از خلق زندگی اجتماعی و سعادت و مصیبت توده ها بود که با یوان Jie نشان داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نماد آن در شعر عبارت از خلق زندگی اجتماعی و سعادت و مصیبت توده ها بود که با یوان Jie نشان داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.
[ترجمه گوگل]آنها نزدیک ترین روابط را با توده ها حفظ می کنند و در ثروت و بدی آنها سهیم هستند
[ترجمه ترگمان]آن ها نزدیک ترین روابط را با توده ها حفظ می کنند و رفاه و مصیبت خود را به اشتراک می گذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها نزدیک ترین روابط را با توده ها حفظ می کنند و رفاه و مصیبت خود را به اشتراک می گذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Wen said China and Pakistan are all-weather strategic partners and good brothers sharing weal and woe.
[ترجمه گوگل]ون گفت چین و پاکستان شرکای استراتژیک در هر شرایط آب و هوایی و برادران خوبی هستند که ثروت و بدی را به اشتراک می گذارند
[ترجمه ترگمان]ون گفت که چین و پاکستان شرکای استراتژیک آب و هوایی و تقسیم اشتراک برادران خوب هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ون گفت که چین و پاکستان شرکای استراتژیک آب و هوایی و تقسیم اشتراک برادران خوب هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید