1. The radio program was called The Wayfaring Stranger.
[ترجمه گوگل]نام این برنامه رادیویی The Wayfaring Stranger بود
[ترجمه ترگمان]برنامه رادیویی The بیگانه نامیده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It ensured that should a wayfaring stranger drop by during meal times he or she would not go away hungry.
[ترجمه گوگل]این تضمین میکرد که اگر غریبهای که در طول زمان غذا خوردن از راه میرفت، گرسنه نخواهد رفت
[ترجمه ترگمان]این کار باعث می شد که یک غریبه غریبه به هنگام غذا خوردن از آنجا بیفتد، وگرنه گرسنه نمی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?
[ترجمه گوگل]آیا از راهیان نپرسیدی و شهادتشان را نمی شناسی؟
[ترجمه ترگمان]آیا شما از مردان wayfaring سوال نکردید و شاهد آن ها نیستید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them!
[ترجمه گوگل]وای که در بیابان اقامتگاهی برای راهیانوردان داشتم تا قوم خود را رها کنم و از آنها بروم!
[ترجمه ترگمان]آه که من در طبیعت بکر زندگی کرده بودم و از آن ها دور شدم و از آن ها دور شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
[ترجمه گوگل]ای امید اسرائیل، ای نجاتدهنده آن در هنگام مصیبت، چرا باید مانند غریب در زمین و مانند مردی در راه باشی که برای یک شب درنگ میکند؟
[ترجمه ترگمان]ای امید اسرائیل، منجی ما در زمان دردسر، چرا تو به عنوان یک غریبه در سرزمین هستی، و به عنوان یک مرد wayfaring که برای یک شب معطل می ماند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.
[ترجمه گوگل]مسیر را بال پرندگان، آتش ستارهها، گلهای فصلهای سفر پنهان میکنند
[ترجمه ترگمان]این مسیر توسط باله ای پرندگان، به وسیله آتش ستارگان، توسط گله ای فصل های wayfaring پنهان شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful, and agreed that he should be declared the victor who could strip a wayfaring man of his clothes.
[ترجمه گوگل]باد شمال و خورشید در مورد اینکه کدام نیرومندتر است با هم اختلاف نظر داشتند و توافق کردند که او را پیروز اعلام کنند که بتواند لباس مرد راهرو را از تن درآورد
[ترجمه ترگمان]باد شمالی و خورشید در مورد اینکه کدام یک از همه قوی تر بود مورد اختلاف قرار گرفت و قبول کرد که او باید برنده شود که می تواند مرد wayfaring را از لباسش جدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Finally, they agreed that he should be declared the victor who could first strip a wayfaring man of his clothes.
[ترجمه گوگل]در نهایت، آنها موافقت کردند که او را پیروز اعلام کنند که بتواند ابتدا لباس یک مرد راهرو را از تن کند
[ترجمه ترگمان]سرانجام موافقت کردند که پیروز شود و پیروز شود و پیروز شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید