این اصطلاح از قرن ۱۸ میلادی در انگلیسی رایج شد، اما منشأ دقیق آن نامشخص است. چند نظریه معروف وجود دارد
#### ۱. نظریه چاپخانه های قدیمی ( حروف سربی )
- در چاپ سنتی، حروف "p" و "q" به صورت برعکس ( آینه ای ) ساخته می شدند.
... [مشاهده متن کامل]
- چاپگرها باید مراقب می بودند این دو حرف را با هم اشتباه نگیرند.
- ترجمه:
"در چاپ قدیم، کارگران باید حواسشان به حروف p و q می بود!"
- - -
#### ۲. نظریه ملوانان بریتانیایی ( مخفف پیمانه های آبجو )
- در بارهای دریایی، ملوانان "Pints" ( پاینت ) و "Quarts" ( کوارت ) ( واحدهای حجم آبجو ) می خوردند.
- آن ها باید مراقب می بودند زیاد مست نشوند تا دستمزدشان کم نشود!
- ترجمه:
"ملوانان حواسشان به تعداد پیمانه های آبجو بود تا حقوقشان کم نشود!"
- - -
#### ۳. نظریه مدارس فرانسوی ( تلفظ کودکان )
- در مدارس فرانسه، به کودکان هشدار می دادند مراقب تلفظ "p’s" ( پ ) و "q’s" ( ک ) باشند تا اشتباه نکنند.
- ترجمه:
"معلم ها به بچه ها می گفتند: مراقب حروف �پ� و �ک� باشید!"
- - -
### معادل فارسی برای ریشه یابی:
- "مراقب پا و پُتک خودت باش!" ( کنایه از مراقبت در رفتار )
- "نون خالی نبری!" ( هشدار به رعایت ادب در موقعیت های حساس )
- - -
### نکته جالب:
در فارسی اصطلاح مشابه تاریخی نداریم، اما مفهوم "رعایت ادب در موقعیت های حساس" در فرهنگ ایرانی با عباراتی مثل:
- "آبروداری کن!"
- "جلوی مردم پا تو کفش کسی نگذار!"
بیان می شود.
### 1. Watch Your Ps and Qs ( Formal )
معادل رسمی: مراقب رفتار و گفتار خود باشید
✅ "At the embassy, you must watch your Ps and Qs. "
✅ "در سفارت، باید کاملاً مراقب رفتار و گفتار خود باشید. "
- - -
### 2. Better Watch Your Ps and Qs ( Warning )
معادل هشداردهنده: مواظب پا و تپق خودت باش!
✅ "The boss is in a bad mood—better watch your Ps and Qs today. "
✅ "رئیس امروز حالش خوب نیست—بهتره مواظب حرف زدنت باشی!"
- - -
### 3. Always Watching His/Her Ps and Qs ( Habitual )
معادل عادتی: همیشه حواسش به رفتارش هست
✅ "As a diplomat, she's always watching her Ps and Qs. "
✅ "به عنوان دیپلمات، همیشه مراقب رفتارش است. "
- - -
### 4. Forgot to Watch My Ps and Qs ( Mistake )
معادل اشتباه: حواسم به ادبم نبود
✅ "I joked with the CEO and forgot to watch my Ps and Qs. "
✅ "با مدیرعامل شوخی کردم و حواسم به ادبم نبود!"
- - -
### 5. Teaching Kids to Watch Their Ps and Qs ( Parenting )
معادل تربیتی: به بچه ها ادب یاد دادن
✅ "We're teaching the twins to watch their Ps and Qs at dinner. "
✅ "داریم به دوقلوها یاد می دهیم سر میز شام مؤدب باشند. "
- - -
### 6. Ps and Qs Moment ( Critical Situation )
معادل موقعیت حساس: لحظه ای که باید خیلی مراقب بود
✅ "Meeting her parents? That's a major Ps and Qs moment!"
✅ "ملاقات با والدینش؟ اون یک موقعیت فوق حساسه!"
- - -
### Persian Cultural Equivalent:
- "نون خالی نبری!" ( عامیانه - برای موقعیت های نیازمند احتیاط )
- "جلوی مردم آبروداری کن" ( رسمی تر )
مثال:
"When visiting grandparents, Iranian kids hear 'نون خالی نبری!' meaning 'be extra polite!'"
- - -
### Key Notes:
1. این اصطلاح بیشتر در موقعیت های رسمی یا حساس استفاده می شود.
2. در فارسی معمولاً از "مراقب رفتارت باش" یا "مواظب حرف زدنت باش" استفاده می کنیم.
3. برای موقعیت های غیررسمی، اصطلاحاتی مثل "پا توی کفش کسی نگذار" هم کاربرد دارد.
deepseek
#### ۱. نظریه چاپخانه های قدیمی ( حروف سربی )
- در چاپ سنتی، حروف "p" و "q" به صورت برعکس ( آینه ای ) ساخته می شدند.
... [مشاهده متن کامل]
- چاپگرها باید مراقب می بودند این دو حرف را با هم اشتباه نگیرند.
- ترجمه:
"در چاپ قدیم، کارگران باید حواسشان به حروف p و q می بود!"
- - -
#### ۲. نظریه ملوانان بریتانیایی ( مخفف پیمانه های آبجو )
- در بارهای دریایی، ملوانان "Pints" ( پاینت ) و "Quarts" ( کوارت ) ( واحدهای حجم آبجو ) می خوردند.
- آن ها باید مراقب می بودند زیاد مست نشوند تا دستمزدشان کم نشود!
- ترجمه:
"ملوانان حواسشان به تعداد پیمانه های آبجو بود تا حقوقشان کم نشود!"
- - -
#### ۳. نظریه مدارس فرانسوی ( تلفظ کودکان )
- در مدارس فرانسه، به کودکان هشدار می دادند مراقب تلفظ "p’s" ( پ ) و "q’s" ( ک ) باشند تا اشتباه نکنند.
- ترجمه:
"معلم ها به بچه ها می گفتند: مراقب حروف �پ� و �ک� باشید!"
- - -
### معادل فارسی برای ریشه یابی:
- "مراقب پا و پُتک خودت باش!" ( کنایه از مراقبت در رفتار )
- "نون خالی نبری!" ( هشدار به رعایت ادب در موقعیت های حساس )
- - -
### نکته جالب:
در فارسی اصطلاح مشابه تاریخی نداریم، اما مفهوم "رعایت ادب در موقعیت های حساس" در فرهنگ ایرانی با عباراتی مثل:
- "آبروداری کن!"
- "جلوی مردم پا تو کفش کسی نگذار!"
بیان می شود.
معادل رسمی: مراقب رفتار و گفتار خود باشید
✅ "در سفارت، باید کاملاً مراقب رفتار و گفتار خود باشید. "
- - -
معادل هشداردهنده: مواظب پا و تپق خودت باش!
✅ "رئیس امروز حالش خوب نیست—بهتره مواظب حرف زدنت باشی!"
- - -
معادل عادتی: همیشه حواسش به رفتارش هست
✅ "به عنوان دیپلمات، همیشه مراقب رفتارش است. "
- - -
معادل اشتباه: حواسم به ادبم نبود
✅ "با مدیرعامل شوخی کردم و حواسم به ادبم نبود!"
- - -
معادل تربیتی: به بچه ها ادب یاد دادن
✅ "داریم به دوقلوها یاد می دهیم سر میز شام مؤدب باشند. "
- - -
معادل موقعیت حساس: لحظه ای که باید خیلی مراقب بود
✅ "ملاقات با والدینش؟ اون یک موقعیت فوق حساسه!"
- - -
- "نون خالی نبری!" ( عامیانه - برای موقعیت های نیازمند احتیاط )
- "جلوی مردم آبروداری کن" ( رسمی تر )
مثال:
"When visiting grandparents, Iranian kids hear 'نون خالی نبری!' meaning 'be extra polite!'"
- - -
1. این اصطلاح بیشتر در موقعیت های رسمی یا حساس استفاده می شود.
2. در فارسی معمولاً از "مراقب رفتارت باش" یا "مواظب حرف زدنت باش" استفاده می کنیم.
3. برای موقعیت های غیررسمی، اصطلاحاتی مثل "پا توی کفش کسی نگذار" هم کاربرد دارد.