1. He had been a dictator and a warlord who had oppressed and degraded the people of the South.
[ترجمه گوگل]او یک دیکتاتور و یک جنگ سالار بود که به مردم جنوب سرکوب و تحقیر کرده بود
[ترجمه ترگمان]او دیکتاتور و حاکم بود که مردم جنوب را تحت فشار قرار داده بود و مردم جنوب را خوار و خفیف کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The inquisitive Warlord turned to realign itself with its mechanical peers which strode onward together in line abreast, to massacre Marines.
[ترجمه گوگل]جنگ سالار کنجکاو به سمت همسویی مجدد خود با همتایان مکانیکی خود روی آورد که با هم در یک راستا به پیش می رفتند تا تفنگداران دریایی را قتل عام کنند
[ترجمه ترگمان]The کنجکاو برگشت تا خود را با peers its که در صف پیش می رفتند تا Marines را بکشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Still it's hard to believe the young warlord won't rattle around in his armoury for just the right mace.
[ترجمه گوگل]هنوز هم سخت است باور کنیم که جنگ سالار جوان در اسلحه خانه خود فقط برای گرز مناسب نچرخد
[ترجمه ترگمان]هنوز خیلی سخته که باور کنم فرمانده یانگ در اتاق his فقط به خاطر چماق درست سر و صدا نمی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A good option for the Goblin Warlord is to ride a chariot.
[ترجمه گوگل]یک گزینه خوب برای جنگ سالار گابلین، سوار شدن بر ارابه است
[ترجمه ترگمان]یک گزینه خوب برای the Warlord این است که سوار بر یک کالسکه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Valmir von Raukov is a tough warlord whose constant vigil has protected the northern borders of the Empire for many years.
[ترجمه گوگل]والمیر فون راوکوف یک جنگ سالار سرسخت است که هوشیاری مداوم او برای سال ها از مرزهای شمالی امپراتوری محافظت کرده است
[ترجمه ترگمان]Valmir ون Raukov یک جنگ سالار سرسخت است که در طول سالیان متمادی از مرزه ای شمالی امپراتوری محافظت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Empire's greatest general and the mightiest Orc Warlord of the age fell upon each other with the fury of ancient enemies.
[ترجمه گوگل]بزرگترین ژنرال امپراتوری و قدرتمندترین جنگ سالار اورک عصر با خشم دشمنان باستانی بر یکدیگر افتادند
[ترجمه ترگمان]بزرگ ترین ژنرال و قدرتمندترین او در سن و سال او با خشم دشمنان قدیمی به یکدیگر برخورد می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The warlord was not unusually cast down, despite the situation.
[ترجمه گوگل]با وجود این وضعیت، فرمانده جنگ به طور غیرعادی سرنگون نشد
[ترجمه ترگمان]با وجود این شرایط جنگ سالار به طور غیر عادی سقوط نکرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The warlord government had to give in.
[ترجمه گوگل]دولت جنگ سالار باید تسلیم می شد
[ترجمه ترگمان]government مجبور بود تسلیم شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The third part, the rift of the warlord problem and it resolve.
[ترجمه گوگل]بخش سوم، شکاف مشکل فرمانده جنگ و حل آن
[ترجمه ترگمان]بخش سوم، شکاف مساله جنگ سالار و حل آن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Warlord and opium forge the indissoluble bound.
[ترجمه گوگل]جنگ سالار و تریاک مرز ناگسستنی را ایجاد می کنند
[ترجمه ترگمان]Warlord و تریاک، bound نشدنی را می سازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The country was torn by warlordism, with each warlord dominating a region.
[ترجمه گوگل]کشور تحت تأثیر جنگ سالاری قرار گرفت و هر جنگ سالار بر منطقه ای تسلط داشت
[ترجمه ترگمان]این کشور توسط warlordism، با هر جنگ سالار منطقه که بر روی یک منطقه تسلط یافته بود، پاره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Supreme Warlord was striding about the shelter.
[ترجمه گوگل]فرمانده عالی جنگ در حال قدم زدن به سمت پناهگاه بود
[ترجمه ترگمان]ساحره اعظم ساحره اعظم در پناه پناه گاه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The Supreme Warlord promulgated his infamous'scorched earth " directive.
[ترجمه گوگل]فرمانده عالی جنگ دستور «زمین سوخته بدنام» خود را ابلاغ کرد
[ترجمه ترگمان]ساحره اعظم، directive معروف اون رو منتشر می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The most celebrated anti-Russian warlord, Shamil, surrendered in 1859 just down the road after Tsarist forces trapped him in the Dagestani village of Gunib.
[ترجمه گوگل]مشهورترین جنگ سالار ضد روسیه، شمیل، در سال 1859 درست در نزدیکی جاده پس از اینکه نیروهای تزاری او را در روستای داغستانی گونیب به دام انداختند، تسلیم شد
[ترجمه ترگمان]مشهورترین جنگ سالار ضد روسی، شمیل، در سال ۱۸۵۹ تسلیم شد و پس از اینکه نیروهای تزاری او را در روستای Dagestani of به دام انداختند، در سال ۱۸۵۹ تسلیم شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید