یک اصطلاح غیررسمی است که به معنای این است که کسی آماده یا خواهان درگیری یا مقابله با شخص دیگری است، چه به صورت کلامی و چه فیزیکی. این عبارت معمولاً به معنی چالش یا تمایل به حل اختلاف از طریق مواجهه است.
... [مشاهده متن کامل]
مترادف ؛
Challenge someone, Confront, Pick a fight, Go after someone, Have it out with someone
مثال؛
If you want a piece of me, come and say it to my face!
He looked angry, like he wanted a piece of someone.
Don’t start trouble unless you want a piece of me.
جزئیات بیشتر؛
این عبارت بیشتر در زبان محاوره ای و موقعیت های غیررسمی به کار می رود.
معمولاً زمانی استفاده می شود که شخصی احساس تهدید یا تحریک به درگیری می کند.
در فرهنگ عامه و فیلم ها، این عبارت برای نشان دادن حالت تهاجمی یا دفاعی شخصیت ها رایج است.
معادل فارسی آن می تواند �دنبال دعوا بودن� یا �خواستن درگیری با کسی� باشد.
توجه داشته باشید که این عبارت بار معنایی منفی دارد و معمولاً به عنوان هشدار یا تهدید استفاده می شود.
... [مشاهده متن کامل]
مترادف ؛
مثال؛
جزئیات بیشتر؛
این عبارت بیشتر در زبان محاوره ای و موقعیت های غیررسمی به کار می رود.
معمولاً زمانی استفاده می شود که شخصی احساس تهدید یا تحریک به درگیری می کند.
در فرهنگ عامه و فیلم ها، این عبارت برای نشان دادن حالت تهاجمی یا دفاعی شخصیت ها رایج است.
معادل فارسی آن می تواند �دنبال دعوا بودن� یا �خواستن درگیری با کسی� باشد.
توجه داشته باشید که این عبارت بار معنایی منفی دارد و معمولاً به عنوان هشدار یا تهدید استفاده می شود.
۱. معنی تهدیدآمیز ( درگیری فیزیکی/کلامی )
- ریشه در زبان عامیانه آمریکایی ( قرن ۲۰م ) :
- "Piece" در اینجا استعاره از "بخشیدن یک ضربه" یا "گرفتن سهم خود از کسی" ( مثل مشت یا توهین ) است.
- در انگلیسی، "piece" گاهی به معنای "سلاح" هم استفاده می شود ( مثلاً در اصطلاح "carry a piece" = اسلحه حمل کردن ) .
... [مشاهده متن کامل]
- مثال تاریخی: در فیلم های گانگستری قدیمی، این اصطلاح برای تهدید به خشونت رایج بود.
- معادل فارسی:
- در فارسی، "حساب داشتن با کسی" یا "تصفیه حساب" همان حس تقابل را می رساند.
- اصطلاح "باهات کار دارم" نیز بار تهدیدآمیز مشابهی دارد.
- - -
۲. معنی عاطفی ( علاقه شدید )
- ریشه در ادبیات شاعرانه:
- "Piece" در اینجا استعاره از "بخشی از وجود شخص" است ( مثل "تو بخشی از منی" ) .
- در انگلیسی عامیانه، "want a piece of someone" گاهی به معنای "تمایل به نزدیکی عاطفی یا فیزیکی" استفاده می شود ( مثلاً در رابطه عاشقانه ) .
- معادل فارسی:
- در فارسی، این حس را با "دلتنگی" یا "عشق" بیان می کنیم، نه با استعاره های فیزیکی.
- مثلاً:
- "دلم برات تنگ شده" ( نه "یک تکه از تو می خواهم"! ) .
جمع بندی:
- تهدید: از فرهنگ گانگستری/ورزشی انگلیسی آمده → فارسی معادل "تصفیه حساب" دارد.
- عشق: از استعاره های شاعرانه → فارسی "دلتنگی" را ترجیح می دهد.
deepseek
- ریشه در زبان عامیانه آمریکایی ( قرن ۲۰م ) :
- "Piece" در اینجا استعاره از "بخشیدن یک ضربه" یا "گرفتن سهم خود از کسی" ( مثل مشت یا توهین ) است.
- در انگلیسی، "piece" گاهی به معنای "سلاح" هم استفاده می شود ( مثلاً در اصطلاح "carry a piece" = اسلحه حمل کردن ) .
... [مشاهده متن کامل]
- مثال تاریخی: در فیلم های گانگستری قدیمی، این اصطلاح برای تهدید به خشونت رایج بود.
- معادل فارسی:
- در فارسی، "حساب داشتن با کسی" یا "تصفیه حساب" همان حس تقابل را می رساند.
- اصطلاح "باهات کار دارم" نیز بار تهدیدآمیز مشابهی دارد.
- - -
۲. معنی عاطفی ( علاقه شدید )
- ریشه در ادبیات شاعرانه:
- "Piece" در اینجا استعاره از "بخشی از وجود شخص" است ( مثل "تو بخشی از منی" ) .
- در انگلیسی عامیانه، "want a piece of someone" گاهی به معنای "تمایل به نزدیکی عاطفی یا فیزیکی" استفاده می شود ( مثلاً در رابطه عاشقانه ) .
- معادل فارسی:
- در فارسی، این حس را با "دلتنگی" یا "عشق" بیان می کنیم، نه با استعاره های فیزیکی.
- مثلاً:
- "دلم برات تنگ شده" ( نه "یک تکه از تو می خواهم"! ) .
جمع بندی:
- تهدید: از فرهنگ گانگستری/ورزشی انگلیسی آمده → فارسی معادل "تصفیه حساب" دارد.
- عشق: از استعاره های شاعرانه → فارسی "دلتنگی" را ترجیح می دهد.
دنبال دردسری؟
بخوای با کسی رابطه جنسی داشته باشی.