walls have ears


دیوار موش دارد، موش گوش دارد

جمله های نمونه

1. Hedges have eyes, and walls have ears.
[ترجمه گوگل]پرچین ها چشم دارند و دیوارها گوش دارند
[ترجمه ترگمان]Hedges چشم دارند و دیوارها هم گوش دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Pitchers/Walls have ears.
[ترجمه گوگل]کوزه ها/دیوارها گوش دارند
[ترجمه ترگمان]دیوارها و دیوارها گوش ها را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Even the walls have ears.
[ترجمه گوگل]حتی دیوارها هم گوش دارند
[ترجمه ترگمان]حتی دیوارها هم گوش های دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Be careful what you say; even the walls have ears!
[ترجمه گوگل]حواست باشه چی میگی؛ حتی دیوارها هم گوش دارند!
[ترجمه ترگمان]مواظب حرف زدنت باش، حتی دیوارها هم گوش های دارند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. The walls have ears, so be careful about what you say.
[ترجمه گوگل]دیوارها گوش دارند، پس مراقب حرف هایتان باشید
[ترجمه ترگمان]دیوارها گوش دارند، پس مراقب حرف زدنت باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Not so loud. Walls have ears.
[ترجمه گوگل]نه چندان بلند دیوار گوش داره
[ترجمه ترگمان] زیاد بلند حرف نزن دیوارها گوش دارن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Hedge have eyes and walls have ears.
[ترجمه گوگل]پرچین چشم دارد و دیوارها گوش
[ترجمه ترگمان] حصار چشم و دیوار داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Hedges have eyes, walls have ears.
[ترجمه گوگل]پرچین ها چشم دارند، دیوارها گوش دارند
[ترجمه ترگمان]Hedges دارند، دیوارها هم گوش دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Walls have ears, you know.
[ترجمه گوگل]دیوارها گوش دارند، می دانید
[ترجمه ترگمان]دیوارها گوش دارند، شما می دانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Shall I come to your hotel? Better if we meet in the Park. Walls have ears.
[ترجمه گوگل]به هتل شما بیایم؟ اگر در پارک همدیگر را ببینیم بهتر است دیوار گوش داره
[ترجمه ترگمان]اجازه می دهید به هتل شما بیایم؟ بهتره توی پارک همدیگه رو ببینیم دیوارها گوش دارن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• there are always eavesdroppers nearby, a secret always gets out at last

پیشنهاد کاربران

( اصطلاح )
دیوار موش دارد، موش گوش دارد.
بعضی اوقات با the هم میاد.
گفته می شود تا به کسی هشدار دهد که باید مراقب حرف هایش باشد زیرا ممکن است مردم گوش کنند
با سلا خدمت دوستان گرامی ، این زبان ما هست یعنی بلوچی و باید عرض. کنم که داخل این جمله اصلا دیوار وجود نداره معنی درست میشه ، شبها گوش دارند و روزها زبان، و بیشتر توی شب کاربرد داره

بپرس