wallflower

/ˈwɒlˌflɑːwər//ˈwɔːlflaʊə/

معنی: شب بوی زرد
معانی دیگر: (گیاه شناسی) شب بوی خیری، خیری، گل دیواری (انواع گل های یک سال زی وچند سال زی از جنس های cheiranthus و erysimum از خانواده ی crucifer به ویژه c. cheiri )

بررسی کلمه

اسم ( noun )
(1) تعریف: a European plant that grows well in vertical surfaces such as walls, bearing clusters of sweet-scented yellow, orange, or brown cross-shaped flowers.

(2) تعریف: a similar plant of the western United States.

(3) تعریف: a person who does not engage in the activity at a dance or other social gathering because of shyness or unpopularity.

جمله های نمونه

1. Sometimes, Joan was the dowdy, make-up-less wallflower with curves that looked more like sacks.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات، جوآن یک گل دیواری بدون آرایش بود که دارای منحنی هایی بود که بیشتر شبیه گونی بود
[ترجمه ترگمان]گاهی، ژاندارک در لباس رو به رو بود، با پیچ و خم های کم تر شبیه به کیسه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The worst of fates was to be a wallflower passed over and rejected.
[ترجمه گوگل]بدترین سرنوشت این بود که گل دیواری از روی آن گذشت و طرد شد
[ترجمه ترگمان]بدتر از همه این بود که دست و پای خود را گم کرده بود و از آن پس رد و بدل نمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. She spent the whole evening being a wallflower.
[ترجمه گوگل]او تمام شب را صرف یک گل دیواری کرد
[ترجمه ترگمان]تمام شب را در گوشه ای تنها مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I was always wallflower in high school. I never liked to dance in front of people.
[ترجمه مریم] من همیشه در دبیرستان خجالتی بودم. من هرگز دوست نداشتم جلوی مردم برقصم
|
[ترجمه گوگل]من همیشه در دبیرستان دیوارکش بودم هیچ وقت دوست نداشتم جلوی مردم برقصم
[ترجمه ترگمان]من همیشه در دبیرستان تنها بودم من هیچ وقت دوست نداشتم جلوی مردم برقصم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Living it up! Sitting there like a teen-aged wallflower at a country hop .
[ترجمه گوگل]زندگی کردن! در آنجا مانند یک گل دیواری نوجوان در یک هاپ روستایی نشسته است
[ترجمه ترگمان]! زنده می مونه مثل یک دختر جوان روستایی که در یک جست و جو به گوشه ای از شهر لم داده بود، نشسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The Wallflower represents a shy, submissive individual who holds the glass protectively.
[ترجمه گوگل]Wallflower نشان دهنده فردی خجالتی و مطیع است که شیشه را به صورت محافظ نگه می دارد
[ترجمه ترگمان]The یک فرد خجالتی و مطیع را نشان می دهد که با حالتی محافظه کارانه شیشه را نگه می دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Step forward to dance, Mary, don't be a wallflower.
[ترجمه گوگل]برای رقصیدن قدم به جلو برو، مریم، گل دیواری نباش
[ترجمه ترگمان]مری، قدمی به جلو بگذار تا رقص را شروع کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. She'd rather dance by herself than be a wallflower.
[ترجمه گوگل]او ترجیح می دهد به تنهایی برقصد تا اینکه یک گل دیواری باشد
[ترجمه ترگمان]او ترجیح می داد تنها با خودش برقصد تا اینکه در گوشه ای تنها بماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. She'd rather stay home than be a wallflower.
[ترجمه گوگل]او ترجیح می دهد در خانه بماند تا اینکه یک گل دیواری باشد
[ترجمه ترگمان]ترجیح می داد در خانه بماند تا در خانه تنها بماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. The Wallflower : This is a shy, submissive individual who holds the glass protectively, not letting go, as though afraid somebody will take it away.
[ترجمه گوگل]The Wallflower: این فردی خجالتی و مطیع است که شیشه را به صورت محافظ نگه می دارد و رها نمی کند، گویی می ترسد کسی آن را بردارد
[ترجمه ترگمان]The: این فردی خجالتی و مطیع است که با حالتی محافظه کارانه شیشه را نگه می دارد و اجازه رفتن نمی دهد، گویی می ترسید کسی آن را بردارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. A wallflower is a man whose phone doesn't ring - even when he's in the bath.
[ترجمه گوگل]گل دیواری مردی است که تلفنش زنگ نمی‌خورد - حتی وقتی در حمام است
[ترجمه ترگمان]تنها وقتی که او در حمام است، یک wallflower تنها کسی است که تلفن ندارد - حتی وقتی که در حمام است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. IT'd rat IT leave early than be a wallflower.
[ترجمه گوگل]IT موش IT زودتر از اینکه یک گل دیواری باشد می رود
[ترجمه ترگمان]این موش خیلی زود از بقیه جدا می شه تا تک و تنها تنها بمو نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. He had left his diaries, known as " Wallflower ", when he left MI
[ترجمه گوگل]او هنگام ترک MI دفترچه خاطرات خود را که به "وال فلاور" معروف بود، جا گذاشته بود
[ترجمه ترگمان]دفتر خاطراتش را که به نام \"wallflower\" خوانده می شد ترک کرده بود، زمانی که MI را رها کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Don't be such a wallflower - get up and dance with me.
[ترجمه گوگل]اینقدر دیوار شکن نباش - بلند شو و با من برقص
[ترجمه ترگمان]انقدر ترسو نباش - بلند شو و با من برقص
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

شب بوی زرد (اسم)
wallflower

انگلیسی به انگلیسی

• girl not invited to dance or take part in social activity; type of plant
a wallflower is a plant that is grown in gardens and has lots of yellow, red, orange, or purple flowers.
if someone is a wallflower, they do not get involved in things that are taking place, usually because they are shy.
one who does not take an active role at parties, one who sits and does not get up to dance

پیشنهاد کاربران

آدم خجالتی
آدم منزوی
a shy person, especially a girl or woman, who is frightened to involve herself in social activities and does not attract much interest or attention
آدم کمرو و خجالتی، بویژه یک دختر یا زنی که می ترسد تا در فعالیت های اجتماعی وارد شود و توجه و علاقه کسی را نیز زیاد به خودش جلب نمی کند.
...
[مشاهده متن کامل]

Sooner or later someone would take pity on the poor wallflower and ask her to dance
"I felt like a miserable wallflower at a boisterous party"

منابع• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wallflower#cald4-1-2
Noun - informal :
آدم خجالتی و کم رو ( به خصوص در مهمانی ها به فردی گفته می شود که پارتنری برای رقصیدن نداشته و به این جهت احساس بی دست و پا بودن و یا طردشدگی به او دست می دهد. )
به عنوان مثال:
I felt like a miserable wallflower at a boisterous party
منابع• https://www.lexico.com/definition/wallflower
گوشه گیر
کم رو، خجالتی
گوشه گیر
منزوی
person who, because of shyness, unpopularity, or lack of a partner, remains at the side at a party or dance.
در اصطلاح فردی ست که به دلیل خجالتی بودن، محبوب نبودن یا پارتنر نداشتن در گوشه پارتی یا مراسم رقص می ایستد

خجالتی
گل شب بو.
زنی که برای رقصیدن یار ندارد و پشت به دیوار ایستاده است.

بپرس