1. John Wain resigned a lectureship at Reading to live in Oxford, where he spent five years as a professor of poetry.
[ترجمه گوگل]جان وین از یک سخنرانی در ریدینگ استعفا داد تا در آکسفورد زندگی کند و در آنجا پنج سال به عنوان استاد شعر گذراند
[ترجمه ترگمان]جان Wain در کتاب خواندن برای زندگی در آکسفورد، که پنج سال را به عنوان استاد شعر گذرانده بود استعفا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Tom: Have we got any beer and wine (/wain/)?
[ترجمه گوگل]تام: آیا ما آبجو و شراب (/wain/) داریم؟
[ترجمه ترگمان]تام: آبجو و شراب هم داریم (\/ wain \/)؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In front of the wain, in the mid-ground, are thickets and a small hut under the sun.
[ترجمه گوگل]در مقابل وین، در میان زمین، بیشه ها و کلبه ای کوچک زیر آفتاب قرار دارد
[ترجمه ترگمان]جلو ارابه، در نیمه زمین، در نیمه راه، thickets و کلبه ای کوچک زیر آفتاب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. John Wain, Graham Swift and Julian Barnes are all important figures in inheriting and developing that tradition.
[ترجمه گوگل]جان وین، گراهام سویفت و جولیان بارنز همگی از چهرههای مهم در به ارث بردن و توسعه این سنت هستند
[ترجمه ترگمان]جان Wain، گراه ام سویفت و جولیان بارنز همگی از شخصیت های مهم وارث و توسعه این سنت هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Along one side of the field the whole wain went, the arms of the mechanical reaper revolving slowly, till it passed down the hill quite out of sight.
[ترجمه گوگل]در امتداد یک طرف مزرعه، همه گیرها رفتند، بازوهای درو مکانیکی به آرامی می چرخید تا اینکه از تپه کاملاً دور از دید عبور کرد
[ترجمه ترگمان]چرخ ارابه به آرامی می چرخید و به آهستگی می چرخید تا آن که از تپه سرازیر می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Director David Wain also made Wet Hot American Summer, which is one of the funniest goddamn movies that very few people have seen.
[ترجمه گوگل]کارگردان دیوید وین همچنین فیلم Wet Hot American Summer را ساخت که یکی از خنده دارترین فیلم های لعنتی است که تعداد کمی از مردم آن را دیده اند
[ترجمه ترگمان]دیوید Wain، کارگردان، تابستان آمریکایی را که یکی از funniest فیلم هایی است که تعداد بسیار کمی از مردم آن را دیده اند، ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Now it is on the wain, with its popularity limited to small crowds in Beijing.
[ترجمه گوگل]در حال حاضر آن را با محبوبیت محدود به جمعیت کوچک در پکن در حال حرکت است
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر آن در ارابه است و محبوبیت آن به جمعیت کوچک در پکن محدود می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.
[ترجمه گوگل]من تو را چونان کوبنده جدید با دندانهایی مانند اره قرار دادم
[ترجمه ترگمان]من تو را به عنوان یک ارابه جدید و با دندان هایی مانند دیده ام: تو کوه را شلاق خواهی زد و آن ها را از هم جدا خواهی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man.
[ترجمه گوگل]برای پسری که تلاش می کند خود را از آن مرد جوان مخفی کند در غم است
[ترجمه ترگمان]یک ارابه برای پنهان کردن خود از آن جوان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Of all pains, the greatest pain, is to love, but love in wain.
[ترجمه گوگل]از بین همه دردها، بزرگترین درد، عشق ورزیدن است، اما عشق در غم
[ترجمه ترگمان]از همه رنج ها، بزرگ ترین دردها، عشق است، اما در ارابه عشق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. At the center of its frame is a brook. A hay wain advances through the water.
[ترجمه گوگل]در مرکز قاب آن یک نهر وجود دارد یونجه از میان آب پیشروی می کند
[ترجمه ترگمان]در مرکز کادر آن جوی قرار دارد ارابه از میان آب راه می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I wish that the rain would stop and let me cry in wain. . .
[ترجمه گوگل]ای کاش باران بند می آمد و می گذاشتم در حسرت گریه کنم
[ترجمه ترگمان]ای کاش بارون بند می شد و به من اجازه می داد که با ارابه گریه کنم …
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Here I love you and horizon hides you in wain . I love you still among these odd things .
[ترجمه گوگل]اینجا دوستت دارم و افق تو را در غم پنهان می کند من تو را هنوز در میان این چیزهای عجیب دوست دارم
[ترجمه ترگمان]من در اینجا شما را دوست دارم و در ارابه شما را پنهان می کنم من هنوز تو را در میان این چیزهای عجیب دوست دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the painting, Constable makes his subject seem so real, serene and full of life. It feels as if we can almost hear the bark of the puppy on the shore across from the wain.
[ترجمه گوگل]در نقاشی، پاسبان موضوع خود را بسیار واقعی، آرام و سرشار از زندگی جلوه می دهد به نظر می رسد که تقریباً می توانیم صدای پارس توله سگ را در ساحل روبروی وین بشنویم
[ترجمه ترگمان]در نقاشی، کانستبل باعث می شود سوژه چنان واقعی، آرام و پر از زندگی به نظر برسد مثل این است که تقریبا صدای پارس سگ را در ساحل آن سوی ارابه می شنویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید