1. We pitchforked the hay into the waggon.
[ترجمه گوگل]ما یونجه را داخل واگن چنگال کردیم
[ترجمه ترگمان]یونجه را در گاری فرو کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یونجه را در گاری فرو کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The waggon door was close to the south end of the barn, serving crop storage areas to either side.
[ترجمه گوگل]درب واگن نزدیک به انتهای جنوبی انبار بود و از دو طرف به مناطق نگهداری محصول خدمات می داد
[ترجمه ترگمان]در گاری بسته به انتهای جنوبی طویله بود و به هر دو طرف می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در گاری بسته به انتهای جنوبی طویله بود و به هر دو طرف می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Perhaps the most conspicuous is the large waggon door.
[ترجمه گوگل]شاید برجسته ترین درب بزرگ واگن باشد
[ترجمه ترگمان]شاید آن در بزرگ گاری بزرگ باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید آن در بزرگ گاری بزرگ باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Someone jumped out from the foremost waggon.
[ترجمه گوگل]یک نفر از جلوترین واگن بیرون پرید
[ترجمه ترگمان]یک نفر از قسمت اول گاری بیرون جست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک نفر از قسمت اول گاری بیرون جست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Someone jumped out from the foremost waggon and cried aloud.
[ترجمه گوگل]یک نفر از واگن اصلی بیرون پرید و با صدای بلند گریه کرد
[ترجمه ترگمان]یک نفر از foremost بیرون جست و با صدای بلند فریاد زد:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک نفر از foremost بیرون جست و با صدای بلند فریاد زد:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The lantern hanging at her waggon had gone out.
[ترجمه گوگل]فانوس آویزان به گاری او خاموش شده بود
[ترجمه ترگمان]فانوس به طرف او آویخته بود و بیرون رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فانوس به طرف او آویخته بود و بیرون رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A baggage waggon followed the postillion, and behind the waggon walked an old bandy-legged servant in a cap and a cape.
[ترجمه گوگل]یک واگن چمدانی به دنبال میلیونها نفر میرفت، و پشت گاری یک خدمتکار پیر بنددار با کلاه و شنل راه میرفت
[ترجمه ترگمان]گاری حمل بار صدای خود را به گوش راننده رساند و در پشت گاری یک نوکر با چهار پا در کلاه و یک شنل راه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاری حمل بار صدای خود را به گوش راننده رساند و در پشت گاری یک نوکر با چهار پا در کلاه و یک شنل راه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The rickety little waggon was already laden.
[ترجمه گوگل]گاری کوچولوی ژولیده قبلاً بار شده بود
[ترجمه ترگمان]گاری شکسته و شکسته بار دیگر بار شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاری شکسته و شکسته بار دیگر بار شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. At one time, Mr Jarvis the coalman paid a pretty penny just to park his waggons there.
[ترجمه گوگل]زمانی، آقای جارویس مرد زغالسنگ، فقط برای پارک واگنهایش در آنجا یک پنی پرداخت
[ترجمه ترگمان]در یک زمان، آقای جارو یس، خانم جارویس، پول خوبی دریافت کرد تا waggons را در آنجا پارک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در یک زمان، آقای جارو یس، خانم جارویس، پول خوبی دریافت کرد تا waggons را در آنجا پارک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the late afternoon Angel Clare offered to drive the waggon with its buckets of milk to the station.
[ترجمه گوگل]در اواخر بعد از ظهر فرشته کلر پیشنهاد داد تا گاری را با سطل های شیر خود به سمت ایستگاه برانند
[ترجمه ترگمان]در اواخر بعد از ظهر، آنجل Clare پیشنهاد کرد که گاری را با سطل های شیر خود به ایستگاه ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اواخر بعد از ظهر، آنجل Clare پیشنهاد کرد که گاری را با سطل های شیر خود به ایستگاه ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید