1. In 37 however, the Visigoths found themselves under extreme pressure from the Huns, an Asiatic people from the steppes.
[ترجمه گوگل]اما در سال 37، ویزیگوت ها خود را تحت فشار شدید هون ها، مردم آسیایی از استپ ها، دیدند
[ترجمه ترگمان]با این حال، در سال ۳۷، Visigoths خود را تحت فشار شدید از طرف Huns، از مردم آسیایی که اهل استپ های بودند، یافتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Subsequently relations between the Romans and Visigoths improved and the latter were relatively peaceful.
[ترجمه گوگل]متعاقباً روابط بین رومیان و ویزیگوت ها بهبود یافت و دومی ها نسبتاً مسالمت آمیز بود
[ترجمه ترگمان]متعاقبا روابط بین رومیان و Visigoths بهبود یافت و دومی نسبتا آرام بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And a Visigoth is an idea.
4. You must be an Athenian or a Visigoth.
[ترجمه گوگل]شما باید آتنی یا ویزیگوت باشید
[ترجمه ترگمان]تو یک Athenian و یک Visigoth خواهی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. To a Visigoth, one word asas another, one sentence in distinguishable from another.
[ترجمه گوگل]برای یک ویزیگوت، یک کلمه مانند کلمه دیگر، یک جمله قابل تشخیص از دیگری
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر یک جمله در میان دو کلمه از هم تشخیص داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. To a Visigoth, there is no measure of artistic excellence except popularity.
[ترجمه گوگل]برای یک ویزیگوت هیچ معیاری برای برتری هنری جز محبوبیت وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]برای Visigoth، هیچ معیار برتری هنری به جز محبوبیت وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. To a Visigoth, the quest for knowledge is useless unless it can help you to earn money or to gain power over other people.
[ترجمه گوگل]برای یک ویزیگوت، جستجوی دانش بی فایده است، مگر اینکه بتواند به شما در کسب درآمد یا به دست آوردن قدرت بر دیگران کمک کند
[ترجمه ترگمان]برای a، جستجو برای دانش بی فایده است مگر این که بتواند به شما کمک کند پول بدست آورید و یا قدرت را نسبت به افراد دیگر کسب کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Visigoth would merely scrawl obscenities on the wall.
[ترجمه گوگل]ویزیگوتها فقط موارد زشت را روی دیوار مینوشتند
[ترجمه ترگمان]Visigoth فقط یک obscenities را به دیوار می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. There was nothing a Visigoth liked better than to burn a book, desecrate a building, or smash a work of art.
[ترجمه گوگل]هیچ چیز ویزیگوت را بهتر از سوزاندن یک کتاب، هتک حرمت ساختمان، یا شکستن یک اثر هنری دوست نداشت
[ترجمه ترگمان]هیچ چیز بهتر از سوزاندن یک کتاب، بی حرمتی به ساختن یک ساختمان یا خرد کردن آثار هنری نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The castle began as a Visigoth fortification in the sixth century and was taken over in turns by the Romans and the Moors.
[ترجمه گوگل]این قلعه به عنوان یک استحکامات ویزیگوت ها در قرن ششم آغاز شد و به نوبت توسط رومیان و مورها تصرف شد
[ترجمه ترگمان]این قلعه به عنوان استحکامات Visigoth در قرن ششم آغاز شد و توسط رومیان و مورها به نوبت تصرف شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A modern Visigoth is interested only in his own affairs and has no sense of the meaning of community.
[ترجمه گوگل]یک ویزیگوت مدرن فقط به امور خود علاقه دارد و معنای اجتماع را درک نمی کند
[ترجمه ترگمان]A مدرن تنها به امور خود علاقمند است و مفهوم جامعه را درک نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Visigoth sack of Rome ends after three days.
[ترجمه گوگل]غارت ویزیگوت رم پس از سه روز به پایان می رسد
[ترجمه ترگمان] بعد از سه روز ساک زدن روم تموم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The modern Visigoth cares very little about any of this.
[ترجمه گوگل]ویزیگوت مدرن خیلی به هیچ یک از اینها اهمیت نمی دهد
[ترجمه ترگمان]The امروزی به هیچ کدام از این چیزها اهمیت نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A man better placed to gain the support of the Visigoths was Avitus, praetorian prefect of Gaul from 43
[ترجمه گوگل]فردی که برای جلب حمایت ویزیگوتها موقعیت بهتری داشت آویتوس، بخشدار پراتوری گول از سال 43 بود
[ترجمه ترگمان]مردی که بهتر آن را به دست آورد تا حمایت of را به دست آورد، Avitus، رئیس prefect گل از ۴۳،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید