virgil

/ˈvɝːdʒəl//ˈvɜːdʒəl/

ورجیل (حماسه سرای رومی)

بررسی کلمه

اسم ( noun )
مشتقات: Virgilian (adj.)
• : تعریف: a Roman poet (70-19 B.C.).

جمله های نمونه

1. They lowered Virgil into his grave and shoveled in the dirt and made a nice mound over him.
[ترجمه گوگل]ویرژیل را در قبرش فرود آوردند و خاک را بیل زدند و تپه ای زیبا روی او درست کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها ویرژیل را در خاک فرو کردند و خاک را در خاک فرو کردند و یک پشته قشنگ روی او قرار دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. He was the soapbox orator who could quote Virgil or Shakespeare to give dignity to a bitter grudge.
[ترجمه گوگل]او سخنور جعبه صابونی بود که می توانست از ویرژیل یا شکسپیر نقل قول کند تا به کینه ای تلخ احترام بگذارد
[ترجمه ترگمان]او the بود که می توانست از ویرژیل یا شکسپیر نقل قول کند تا به کینه تلخی دست یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Not Virgil, especially not the Aeneid, where he has no story worth telling, no sense of personality.
[ترجمه گوگل]نه ویرژیل، به خصوص نه در انیید، جایی که او نه داستانی دارد که ارزش گفتن داشته باشد، نه حس شخصیتی
[ترجمه ترگمان]ویرژیل، خاصه از انئید، که داستانی ندارد که ارزش گفتن ندارد، نه از لحاظ شخصیت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. For Pound's animus against Virgil was deep-seated and virulent from the first, and it persisted.
[ترجمه گوگل]زیرا دشمنی پاوند علیه ویرژیل از همان ابتدا عمیق و خطرناک بود و همچنان ادامه داشت
[ترجمه ترگمان]چون animus پوند در برابر ویرژیل عمیق بود و از همان اول شدت گرفته بود، و این موضوع پافشاری می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Virgil Ware, was fatally shot by two white kids while riding his bicycle.
[ترجمه گوگل]ویرژیل ور، هنگام دوچرخه سواری توسط دو کودک سفیدپوست به ضرب گلوله کشته شد
[ترجمه ترگمان]Virgil، هنگام سوار شدن بر دوچرخه توسط دو کودک سفید به ضرب گلوله کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Virgil said for one thing he looked a whole lot older than he really was.
[ترجمه گوگل]ویرژیل برای یک چیز گفت که او خیلی بزرگتر از آنچه بود به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]ویرژیل به یک چیز خیلی پیرتر از آنچه واقعا بود نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. As a National Merit finalist, with her Virgil and calculus and swim-ming championships, Celestine had her choice of colleges.
[ترجمه گوگل]سلستین به عنوان یک فینالیست شایستگی ملی، با مسابقات قهرمانی ویرجیل و حساب دیفرانسیل و انتگرال و شنا، کالج های خود را انتخاب کرد
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک شایستگی ملی، با استفاده از ویرژیل و حساب دیفرانسیل و انتگرال و فن شنا، Celestine انتخاب خود را از کالج به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Virgil Glover himself seeing Tom Glover doing rather badly, shining like a brass tack next to a silver dollar.
[ترجمه گوگل]خود ویرجیل گلاور که تام گلاور را می بیند که عملکرد نسبتاً بدی دارد و مانند یک چوب برنجی در کنار یک دلار نقره می درخشد
[ترجمه ترگمان]ویرژیل خودش را دیده بود که تام Glover، که مثل یک سکه نقره در کنار یک دلار نقره می درخشید، دیده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Virgil Glover came home one day and announced with some irritation that he was living right in town.
[ترجمه گوگل]ویرجیل گلاور یک روز به خانه آمد و با کمی عصبانیت اعلام کرد که درست در شهر زندگی می کند
[ترجمه ترگمان]ویرژیل یک روز به خانه آمد و با اندکی خشم اعلام کرد که در شهر زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. To Virgil as to all Roman poets, war was the noblest and most glorious of human activities.
[ترجمه گوگل]از نظر ویرژیل و همه شاعران رومی، جنگ شریف ترین و باشکوه ترین فعالیت های بشری بود
[ترجمه ترگمان]برای ویرژیل، مانند همه شاعران رومی، جنگ the و glorious فعالیت های انسانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Apollonius influenced Virgil a good deal.
[ترجمه گوگل]آپولونیوس تأثیر خوبی بر ویرژیل گذاشت
[ترجمه ترگمان]آپولونیوس deal را به خوبی تحت تاثیر قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Virgil too is the only poet who gives clearly the geography of the underworld.
[ترجمه گوگل]ویرژیل نیز تنها شاعری است که جغرافیای جهان زیرین را به وضوح بیان می کند
[ترجمه ترگمان]ویرژیل نیز تنها شاعری است که جغرافیای عالم اموات را به روشنی بیان می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. As the years progressed, poets like Virgil and Dante built upon this belief.
[ترجمه گوگل]با گذشت سالها، شاعرانی مانند ویرژیل و دانته بر این باور بنا نهادند
[ترجمه ترگمان]مانند سال های پیش، شاعرانی چون ویرژیل و دانته بر این باور بنا شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Virgil had cut the same for Glover, who had grabbed up burlap to hold his share of the loot.
[ترجمه گوگل]ویرژیل همان را برای گلاور که برای نگه داشتن سهم خود از غارت چنگال برداشته بود، بریده بود
[ترجمه ترگمان]ویرژیل هم همین کار را برای گلاور انجام داده بود که کرباس را برداشته بود تا سهم خود را در دست بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• male first name; family name; publius vergilius maro (70-19 b.c.) ancient roman poet who wrote the epic "aeneid"; city in kansas (usa); town in south dakota (usa); village in illinois (usa)

پیشنهاد کاربران

بپرس