1. To be a Vestal Virgin meant both to be a guardian of the hearth and to be absolutely pure.
[ترجمه گوگل]باکره بودن وستال هم به معنای نگهبان آتشگاه و هم به معنای خالص بودن بود
[ترجمه ترگمان]برای اینکه حضرت مریم عذرا باشد، یعنی هر دو باید قیم خود باشند و مطلقا پاک و خالص باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Large numbers of vestal moths and a few crimson speckled moths, both normally resident in the Mediterranean, have been seen on the south-west and south-east coasts and in Gwynedd.
[ترجمه گوگل]تعداد زیادی شب پره وستی و چند شب پره خالدار زرشکی که هر دو معمولاً در دریای مدیترانه زندگی می کنند، در سواحل جنوب غربی و جنوب شرقی و در Gwynedd دیده شده اند
[ترجمه ترگمان]تعداد زیادی از پروانه های بید و چند پروانه خالدار ارغوانی، که هر دو به طور معمول در دریای مدیترانه ساکن هستند، در سواحل جنوب غربی و جنوب شرقی و در Gwynedd دیده شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Victims ranged from prisoners to infants to Vestal Virgins, who suffered such fates as burning, beheading and being buried alive.
[ترجمه گوگل]قربانیان از زندانیان گرفته تا نوزادان و باکره های وستال که به سرنوشتی مانند سوزاندن، سر بریدن و زنده به گور شدن دچار شدند، بودند
[ترجمه ترگمان]قربانیان از زندانیان به دوشیزگان آتشبان، که مانند سوزاندن، سر بریدن و زنده به گور شدن از چنین fates رنج می بردند، در نوسان بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Joseph is a carpenter, a Masurium money pouch vestal virgin, soon becomes Joseph the wife.
[ترجمه گوگل]جوزف یک نجار است، یک باکره وستال کیسه پول Masurium، به زودی یوسف همسر می شود
[ترجمه ترگمان]جوزف یک نجار است، یک کیسه پول Masurium که باکره است و بزودی تبدیل به همسر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Vestal looked up to see Belfreda crooking a finger from the half-darkness of the hall.
[ترجمه گوگل]وستال به بالا نگاه کرد تا بلفردا را دید که انگشتش را از نیمه تاریکی سالن خم می کند
[ترجمه ترگمان]Vestal به بالا نگاه کرد تا Belfreda را از نیمه تاریکی تالار ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Vestal Virgins lived at the Forum as well.
[ترجمه گوگل]باکره های وستال نیز در انجمن زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]دوشیزگان آتشبان نیز در این گردهمایی زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning.
[ترجمه گوگل]روح صرفاً کنیز وحشی است که وظیفه اش روشن نگه داشتن شعله مقدس عشق است
[ترجمه ترگمان]روح تنها the است که وظیفه آن حفظ شعله مقدس آتش عشق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Vestal virgins. I can see them.
[ترجمه گوگل]باکره های وستال من می توانم آنها را ببینم
[ترجمه ترگمان]دوشیزگان آتشبان من می توانم آن ها را ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Vestal looked up to see Belfred crooking a finger from the half darkness of the hall.
[ترجمه گوگل]وستال به بالا نگاه کرد تا بلفرد را دید که انگشتش را از نیمه تاریکی سالن کج می کند
[ترجمه ترگمان]Vestal به بالا نگاه کرد تا شماره crooking را از نیمه تاریکی سالن ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. At a fair vestal, throned by the west.
[ترجمه گوگل]در یک جلیقه عادلانه، که توسط غرب بر تخت نشسته است
[ترجمه ترگمان]در یک vestal زیبا که کنار غرب قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It is a gardener's improvement on the vestal of the forest, the wild cherry.
[ترجمه گوگل]این پیشرفت یک باغبان در وست جنگل، گیلاس وحشی است
[ترجمه ترگمان]این یک ارتقا باغبان در the جنگل است، یک گیلاس وحشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Vestal, a Texas doctor who the FDA said submitted falsified data from a drug trial and enrolled patients who should have been excluded for safety reasons.
[ترجمه گوگل]وستال، پزشک تگزاسی که FDA میگوید دادههای جعلی از یک کارآزمایی دارویی را ارائه کرد و بیمارانی را که به دلایل ایمنی باید از مطالعه خارج میشدند، ثبت نام کرد
[ترجمه ترگمان]دوشیزگان آتشبان، پزشک تگزاس که FDA می گوید، داده های جعل شده را از یک آزمایش مواد مخدر و بیماران ثبت نام شده که باید به دلایل امنیتی کنار گذاشته شوند، تحویل دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In order to prevent his niece, Rhea Silvia, from havIng offsprIng and so contInuIng Numitor's lIneage, Amulius forced her to become a vestal virgIn.
[ترجمه گوگل]آمولیوس برای اینکه خواهرزادهاش، رئا سیلویا، فرزندانی به دنیا نیاورد و به همین ترتیب به نسل نومیتور ادامه دهد، او را مجبور کرد که یک باکره وستال شود
[ترجمه ترگمان]برای جلوگیری از خواهرزاده اش، Rhea Silvia، از having offspring و so continuing،، او را وادار به تبدیل شدن به یک virgin vestal کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Chosen from noble families before they reached the age of the six Vestal Virgins were honored and revered by the Romans.
[ترجمه گوگل]انتخاب شده از خانواده های نجیب قبل از رسیدن به سن شش باکره وستال مورد احترام و احترام رومیان قرار گرفتند
[ترجمه ترگمان]قبل از رسیدن به سن of دوشیزگان آتشبان، مورد احترام رومیان و مورد احترام رومیان برگزیده می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید