1. He stuffed the ventilator shafts up to stop the smoke from entering his room.
[ترجمه گوگل]شفت های هواکش را پر کرد تا دود وارد اتاقش نشود
[ترجمه ترگمان]او دستگاه تهویه را بالا برد تا دود را از داخل اتاق بیرون بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was put on a ventilator but died two hours later.
[ترجمه گوگل]او را روی دستگاه تنفس مصنوعی گذاشتند اما دو ساعت بعد فوت کرد
[ترجمه ترگمان]او به دستگاه تنفس وصل شد اما دو ساعت بعد فوت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He was put on a ventilator.
[ترجمه گوگل]او را روی دستگاه تنفس مصنوعی گذاشتند
[ترجمه ترگمان]اون دستگاه تنفس مصنوعی رو نصب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Once the ventilator shaft became blocked, the warehouse quickly filled with fumes.
[ترجمه گوگل]هنگامی که شفت هواکش مسدود شد، انبار به سرعت پر از دود شد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که دستگاه تنفس مسدود شد، انبار به سرعت پر از دود شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. After death, a machine called a ventilator keeps the blood circulating until the organs are removed.
[ترجمه گوگل]پس از مرگ، دستگاهی به نام ونتیلاتور گردش خون را تا زمانی که اندامها خارج شوند، حفظ میکند
[ترجمه ترگمان]بعد از مرگ، دستگاهی به نام دستگاه تنفس، خون را در گردش نگه می دارد تا اینکه اعضا منتقل شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. There is no doubt that the ventilator may be turned off when in fact, the patient is already dead.
[ترجمه گوگل]شکی نیست که ونتیلاتور ممکن است خاموش شود در حالی که در واقع بیمار از قبل مرده است
[ترجمه ترگمان]شکی نیست که دستگاه تنفس زمانی خاموش می شود که در واقع بیمار مرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Kelsey spent five weeks on a ventilator and still needed extra oxygen until last week.
[ترجمه گوگل]کلسی پنج هفته را روی دستگاه تنفس مصنوعی گذراند و تا هفته گذشته همچنان به اکسیژن اضافی نیاز داشت
[ترجمه ترگمان]Kelsey پنج هفته را در دستگاه تنفس گذراند و هنوز به اکسیژن اضافی تا هفته گذشته نیاز داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Miss T. was put on a ventilator and paralysing drugs were administered.
[ترجمه گوگل]خانم تی روی دستگاه تنفس مصنوعی قرار گرفت و داروهای فلج کننده تجویز شد
[ترجمه ترگمان] \"خانم\" تی به دستگاه تنفس مصنوعی و paralysing تزریق شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He stayed on a ventilator but died after surviving for just 14 hours.
[ترجمه گوگل]او روی دستگاه تنفس مصنوعی ماند اما پس از تنها 14 ساعت زنده ماندن درگذشت
[ترجمه ترگمان]او در یک دستگاه تنفس توقف کرد اما بعد از اینکه به مدت ۱۴ ساعت زنده ماند، فوت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The ventilator, improved and updated, is now standard equipment in most operating theatres around the world.
[ترجمه گوگل]ونتیلاتور، بهبود یافته و به روز شده، اکنون تجهیزات استاندارد در اکثر سالن های عمل در سراسر جهان است
[ترجمه ترگمان]دستگاه تنفس، بهبود یافته و به روز رسانی شده، اکنون تجهیزات استاندارد در اغلب سالن های نمایش در سراسر جهان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He was taken off the ventilator, although he still had the tracheostomy and a catheter for his urine.
[ترجمه گوگل]او را از ونتیلاتور خارج کردند، اگرچه هنوز تراکئوستومی و کاتتر برای ادرارش داشت
[ترجمه ترگمان]او دستگاه تنفس مصنوعی را از دستگاه تهویه خارج کرده بود، با این که او هنوز the و سوند ادرار برای ادرار داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Ventilator chimneys sprouting on the roofs of his Barcelona apartments resemble a collection of mounted life forms from an alien planet.
[ترجمه گوگل]دودکشهای تهویهای که روی بام آپارتمانهای او در بارسلون جوانه میزنند، شبیه مجموعهای از اشکال حیات سوار شده از یک سیاره بیگانه است
[ترجمه ترگمان]دودکش های بلندی که روی سقف آپارتمان های بارسلونا وجود دارند، شبیه به مجموعه ای از فرم های زندگی سوار شده از یک سیاره بیگانه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She will remain on a ventilator for several days and will then require months of surgery and post-operative care.
[ترجمه گوگل]او چندین روز در دستگاه تنفس مصنوعی باقی خواهد ماند و سپس به ماهها جراحی و مراقبتهای پس از عمل نیاز دارد
[ترجمه ترگمان]او چندین روز در دستگاه تنفس خواهد ماند و پس از آن نیازمند ماه ها جراحی و مراقبت بعد از عمل خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Here, the patient, though chronically dependent on the ventilator is a conscious, sentient person.
[ترجمه گوگل]در اینجا، بیمار، اگرچه به طور مزمن به ونتیلاتور وابسته است، فردی آگاه و باهوش است
[ترجمه ترگمان]در اینجا، بیمار، اگرچه به دستگاه تنفس وابسته است، یک فرد آگاه و حساس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید