1. Writer Upton Sinclair coins the term white-collar, to describe workers whom he called "the petty underlings of the business world. "
[ترجمه گوگل]آپتون سینکلر، نویسنده، اصطلاح یقه سفید را برای توصیف کارگرانی که آنها را «خرده فرودستان دنیای تجارت» می خواند، به کار می برد
[ترجمه ترگمان]Upton سینکلر، واژه یقه سفید را به کار گرفت تا کارگران را توصیف کند که او را \"the حقیر جهان تجارت\" می نامید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Upton سینکلر، واژه یقه سفید را به کار گرفت تا کارگران را توصیف کند که او را \"the حقیر جهان تجارت\" می نامید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The fire had come only five years after Upton Sinclair published his book The Jungle, which detailed the plight of the workers at a meat packer's plant.
[ترجمه گوگل]آتش سوزی تنها پنج سال پس از انتشار کتاب «جنگل» توسط آپتون سینکلر رخ داد که در آن به شرح وضعیت اسفبار کارگران کارخانه بسته بندی گوشت پرداخته بود
[ترجمه ترگمان]آتش سوزی فقط پنج سال پس از آن رخ داده بود که Upton سینکلر کتابش را منتشر کرد که مشکل کارگران در کارخانه گوشت را به تفصیل شرح داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آتش سوزی فقط پنج سال پس از آن رخ داده بود که Upton سینکلر کتابش را منتشر کرد که مشکل کارگران در کارخانه گوشت را به تفصیل شرح داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. As I said, no surprise: as Upton Sinclair pointed out long ago, it's difficult to get a man to understand something when his salary depends on his not understanding it.
[ترجمه گوگل]همانطور که گفتم، جای تعجب نیست: همانطور که آپتون سینکلر مدت ها پیش اشاره کرد، سخت است که یک مرد را به درک چیزی وادار کنیم، در حالی که دستمزدش به درک نکردن او بستگی دارد
[ترجمه ترگمان]همانطور که گفتم، تعجبی ندارد: همانطور که Upton سینکلر می گوید، فهمیدن چیزی که در آن حقوق به او بستگی دارد، دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانطور که گفتم، تعجبی ندارد: همانطور که Upton سینکلر می گوید، فهمیدن چیزی که در آن حقوق به او بستگی دارد، دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Then, in 190 Upton Sinclair published his socialist novel, THE JUNGLE, aimed, as he later said, at people's hearts but hitting their stomachs instead.
[ترجمه گوگل]سپس، در سال 190، آپتون سینکلر رمان سوسیالیستی خود را به نام «جنگل» منتشر کرد، همانطور که بعداً گفت، هدفش قلب مردم بود اما در عوض به شکم آنها ضربه می زد
[ترجمه ترگمان]سپس، در سال ۱۹۰، سینکلر، رمان سوسیالیستی خود را منتشر کرد، THE، که بعدها گفت، در قلب مردم، اما به جای ضربه به شکم آن ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس، در سال ۱۹۰، سینکلر، رمان سوسیالیستی خود را منتشر کرد، THE، که بعدها گفت، در قلب مردم، اما به جای ضربه به شکم آن ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Upton Sinclair dwelt on "the inferno of exploitation" in Chicago's meat packing industry in "The Jungle" (190.
[ترجمه گوگل]آپتون سینکلر در "جنگل" (190) در مورد "جهنم استثمار" در صنعت بسته بندی گوشت شیکاگو صحبت کرد
[ترجمه ترگمان]\"Upton سینکلر\" در \"جهنم استثمار\" در صنعت بسته بندی گوشت شیکاگو در \"جنگل\" (۱۹۰)ساکن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"Upton سینکلر\" در \"جهنم استثمار\" در صنعت بسته بندی گوشت شیکاگو در \"جنگل\" (۱۹۰)ساکن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Upton Sinclair exposed the stomach-churning conditions of the Chicago stockyards in his 1905 novel The Jungle.
[ترجمه گوگل]آپتون سینکلر در رمان «جنگل» در سال 1905، شرایط سخت و طاقت فرسا باغ های شیکاگو را افشا کرد
[ترجمه ترگمان]Upton سینکلر در سال ۱۹۰۵ در جنگل شیکاگو شرایط stomach کشتارگاه شیکاگو را در معرض خطر قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Upton سینکلر در سال ۱۹۰۵ در جنگل شیکاگو شرایط stomach کشتارگاه شیکاگو را در معرض خطر قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. As if on cue, anothemail I got last week had the more intriguing title of "China's Upton Sinclair".
[ترجمه گوگل]گویی به نشانه، ایمیل دیگری که هفته گذشته دریافت کردم، عنوان جذابتر «آپتون سینکلر چین» را داشت
[ترجمه ترگمان]همانطور که در این مورد اشاره شد، anothemail من هفته گذشته عنوان بسیار جذابی از \"Upton سینکلر\" داشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانطور که در این مورد اشاره شد، anothemail من هفته گذشته عنوان بسیار جذابی از \"Upton سینکلر\" داشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This has not prevented Soviet readers from coupling him with Upton Sinclair as America's greatest novelists.
[ترجمه گوگل]این مانع خوانندگان شوروی نشد که او را با آپتون سینکلر به عنوان بزرگترین رمان نویس آمریکا پیوند دهند
[ترجمه ترگمان]این موضوع مانع از کوپلینگ او با Upton سینکلر به عنوان بزرگ ترین رمان نویسان آمریکا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موضوع مانع از کوپلینگ او با Upton سینکلر به عنوان بزرگ ترین رمان نویسان آمریکا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Turns out American factory culture may not have changed enough since Upton Sinclair wrote "The Jungle," to stop bacterium-infected food products from hitting store shelves.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد فرهنگ کارخانه های آمریکایی ممکن است از زمانی که آپتون سینکلر «جنگل» را نوشت، به اندازه کافی تغییر نکرده باشد تا از ورود محصولات غذایی آلوده به باکتری به قفسه فروشگاه ها جلوگیری کند
[ترجمه ترگمان]مشخص شد که فرهنگ کارخانه آمریکایی ممکن است به اندازه کافی تغییر نکرده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مشخص شد که فرهنگ کارخانه آمریکایی ممکن است به اندازه کافی تغییر نکرده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید