1. ups and downs
پستی و بلندی،فراز و نشیب
2. the ups and downs of life
پستی و بلندی های زندگی
3. life is full of ups and downs
زندگی پر از فراز و نشیب است.
4. Life is a roller coaster, you have your ups and downs unless you fall off.
[ترجمه nadia] زندگی یک راه اهن پر پیچ خمه شما فراز نشیب های خود را دارید مگر اینکه از ان خارج شوید|
[ترجمه گوگل]زندگی یک ترن هوایی است، شما فراز و نشیب های خود را دارید مگر اینکه زمین بخورید[ترجمه ترگمان]زندگی یک ترن هوایی است، مگر اینکه تو سقوط کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Like most married couples we've had our ups and downs, but life's like that.
[ترجمه گوگل]مانند اکثر زوج های متاهل، ما فراز و نشیب های خود را داشته ایم، اما زندگی همین گونه است
[ترجمه ترگمان]مثل بیشتر زوج ها ما بالا و پایین زندگی می کنیم، اما زندگی مثل این میمونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثل بیشتر زوج ها ما بالا و پایین زندگی می کنیم، اما زندگی مثل این میمونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He stuck by her through all life's ups and downs.
[ترجمه گوگل]او در تمام فراز و نشیب های زندگی به او چسبیده بود
[ترجمه ترگمان]او در سراسر زندگی و ups زندگی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در سراسر زندگی و ups زندگی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. We have our ups and downs like all couples.
[ترجمه گوگل]ما هم مثل همه زوج ها بالا و پایین داریم
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های زندگی ما مثل همه زوج ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های زندگی ما مثل همه زوج ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Every relationship has a lot of ups and downs.
[ترجمه گوگل]هر رابطه ای فراز و نشیب های زیادی دارد
[ترجمه ترگمان]هر رابطه ای فراز و نشیب های بسیاری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر رابطه ای فراز و نشیب های بسیاری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The organisation has had its ups and downs.
[ترجمه گوگل]این سازمان فراز و نشیب های خود را داشته است
[ترجمه ترگمان]این سازمان فراز و نشیب های خود را داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سازمان فراز و نشیب های خود را داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. UPS workers went on strike today, leaving thousands of customers in the lurch.
[ترجمه گوگل]کارگران یو پی اس امروز دست به اعتصاب زدند و هزاران مشتری را در کمین گذاشتند
[ترجمه ترگمان]کارگران UPS امروز اعتصاب کردند و هزاران مشتری را در هچل انداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارگران UPS امروز اعتصاب کردند و هزاران مشتری را در هچل انداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The UPS strategy has been to buy or link up with foreign companies.
[ترجمه گوگل]استراتژی UPS خرید یا ارتباط با شرکت های خارجی بوده است
[ترجمه ترگمان]استراتژی UPS برای خرید یا پیوند با شرکت های خارجی بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استراتژی UPS برای خرید یا پیوند با شرکت های خارجی بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. And he has done so despite the ups and downs of his political career and his flirting with ministerial office.
[ترجمه گوگل]و او علیرغم فراز و نشیب های زندگی سیاسی خود و معاشقه با مناصب وزارتی این کار را انجام داده است
[ترجمه ترگمان]و علی رغم فراز و نشیب های زندگی سیاسی و flirting با دفتر وزارتی، او این کار را انجام داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و علی رغم فراز و نشیب های زندگی سیاسی و flirting با دفتر وزارتی، او این کار را انجام داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The sudden ups and downs of the stock market have left analysts perplexed.
[ترجمه گوگل]فراز و نشیب های ناگهانی بازار سهام، تحلیلگران را گیج کرده است
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های بازار سهام، تحلیلگران را بهت زده کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فراز و نشیب های بازار سهام، تحلیلگران را بهت زده کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. We had a lot of ups and downs in our marriage.
[ترجمه گوگل]ما در ازدواجمان فراز و نشیب های زیادی داشتیم
[ترجمه ترگمان] ما تو ازدواج ما یه عالمه بالا و پایین داشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] ما تو ازدواج ما یه عالمه بالا و پایین داشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He describes in conversational style the ups and downs of his long career.
[ترجمه گوگل]او فراز و نشیب های زندگی طولانی خود را به سبک محاوره ای توصیف می کند
[ترجمه ترگمان]او در سبک محاوره ای، فراز و نشیب های زندگی طولانی خود را توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در سبک محاوره ای، فراز و نشیب های زندگی طولانی خود را توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید