• : تعریف: (informal) in trouble; in a difficult situation. • مشابه: distressed, troubled
جمله های نمونه
1. I was really up the creek without my car.
[ترجمه عرفان] من واقعا بدون ماشینم دچار دردسر بودم
|
[ترجمه Matin] من با نبود ماشینم واقعا لَنگ بودم ( مشکل داشتم )
|
[ترجمه گوگل]من واقعاً بدون ماشینم بالای نهر بودم [ترجمه ترگمان]من واقعا تو رودخونه بودم بدون ماشینم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. If any more people resign, we'll be really up the creek.
[ترجمه گوگل]اگر افراد بیشتری استعفا دهند، ما واقعاً بالا خواهیم رفت [ترجمه ترگمان]اگر مردم دیگر استعفا بدهند، از نهر جدا می شویم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I'm really up the creek without my car.
[ترجمه گوگل]من واقعاً بدون ماشینم بالای نهر هستم [ترجمه ترگمان]من واقعا بدون ماشینم از رودخونه میرم بیرون [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I'll be up the creek if I don't pass this history test.
[ترجمه گوگل]اگر در این آزمون تاریخ موفق نشوم، در نهر خواهم بود [ترجمه ترگمان]اگه این امتحان تاریخ رو رد نکنم، من از رودخونه میرم بالا [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I'll really be up the creek if I don't get paid this week.
[ترجمه گوگل]اگر این هفته دستمزد نگیرم، واقعاً بالا می روم [ترجمه ترگمان]اگه این هفته حقوق نگیرم، واقعا از رودخونه میرم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Last season the whole defence seemed totally up the creek.
[ترجمه گوگل]فصل گذشته به نظر می رسید که کل خط دفاعی کاملاً بالا رفته است [ترجمه ترگمان]آخرین فصل همه دفاع از نهر به نظر می رسید [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. We tie up the boats and wade up the creek towards it, enveloped in a wind of fine mist.
[ترجمه گوگل]قایقها را میبندیم و نهر را به سمت آن میپیماییم که در باد مهآلود احاطه شده است [ترجمه ترگمان]قایق ها را به هم گره می زنیم و به سوی آن نهر سرازیر می شویم و در میان مه رقیق خود را فرا می گیریم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I was really up the creek when I lost my keys.
[ترجمه گوگل]وقتی کلیدهایم را گم کردم واقعاً بالای نهر بودم [ترجمه ترگمان]وقتی کلیدهام رو از دست دادم واقعا تو رودخونه بودم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Morley: Darn! Guess I'm up the creek without a paddle now.
[ترجمه گوگل]مورلی: لعنتی! حدس بزن من الان بدون دست و پا زدن بالا نهر هستم [ترجمه ترگمان]! لعنتی فکر کنم بدون پارو زدن کنار نهر هستم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Factory waste has smelled up the creek.
[ترجمه گوگل]زباله های کارخانه بوی نهر را گرفته است [ترجمه ترگمان]ضایعات کارخانه بوی نهر را می داد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It looks like we're up the creek without a paddle.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که ما در بالای نهر بدون پارو هستیم [ترجمه ترگمان]به نظر می رسه ما بدون پارو از رودخونه اومدیم بیرون [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. His driving's up the creek.
[ترجمه گوگل]رانندگی او از نهر است [ترجمه ترگمان]او از کنار نهر گذشت [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. If I don't get my passport by Friday, I'll be up the creek.
[ترجمه گوگل]اگر تا جمعه پاسپورتم را نگیرم، در نهر خواهم بود [ترجمه ترگمان]اگر من passport را تا جمعه نگیرم، از نهر بالا خواهم رفت [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. What he learned from that interview was that Graham Ross was up the creek without a paddle.
[ترجمه گوگل]چیزی که او از آن مصاحبه فهمید این بود که گراهام راس بدون دست و پا در بالای نهر بود [ترجمه ترگمان]چیزی که از این مصاحبه یاد گرفته بود این بود که گراه ام راس بدون پارو از نهر بالا رفته بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. With Sykes about to go at Christmas as well, they were really up the creek.
[ترجمه گوگل]با توجه به اینکه سایکس در کریسمس نیز در شرف رفتن بود، آنها واقعاً در نهر بودند [ترجمه ترگمان]همین که قصد رفتن به کریسمس را داشت، آن ها واقعا از نهر بالا رفتند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
پیشنهاد کاربران
بالا آمدن رودخانه و گیر افتادن در رودخانه نماد مشکلات و گرفتاریهاست . کلمه creek ( به معنی "جوی"، "نهر کوچک" ) در انگلیسی در چند اصطلاح و ضرب المثل معروف استفاده می شود. در ادامه، رایج ترین آن ها را با معنی، توضیح، جمله و ترجمه آورده ام 👇 ... [مشاهده متن کامل]
- - - 1. Up the creek ( without a paddle ) 🔹 معنی: گرفتار شدن در وضعیتی سخت یا بی چاره بودن ( بدون راه حل ) 🔹 ریشه: اشاره به کسی که در جوی یا رودخانه ای است اما پارو ندارد و نمی تواند حرکت کند. 1. If we lose the map, we’ll be up the creek without a paddle. 🌀 – اگر نقشه را گم کنیم، بیچاره می شویم و راه فرار نداریم. 2. He forgot his passport, and now he’s really up the creek. 🌀 – گذرنامه اش را فراموش کرده و حالا حسابی گرفتار شده. - - - 2. Paddle your own canoe / paddle your own creek 🔹 معنی: روی پای خود ایستادن، متکی به خود بودن 🔹 ریشه: از پاروزدن در نهر خودت، یعنی خودت مسیرت را تعیین کن. 3. You have to paddle your own creek in this business. 💪 – در این کار باید روی پای خودت بایستی. 4. She learned to paddle her own canoe after moving out. 💪 – بعد از اینکه از خانه رفت بیرون، یاد گرفت روی پای خودش بایستد. - - - 3. Sell someone down the creek / sell someone down the river 🔹 معنی: خیانت کردن یا پشت کسی را خالی کردن 🔹 ریشه تاریخی: از دوران برده داری آمریکا، که برده ها را برای فروش �پایین رودخانه� می بردند. 5. He sold his friends down the creek to save himself. 😔 – برای نجات خودش، به دوستانش خیانت کرد. - - - 4. When the creek rises / if the creek don’t rise 🔹 معنی: اگر اتفاق غیرمنتظره ای نیفتد ( مثل �اگر خدا بخواد� ) 🔹 ریشه: از زمان هایی که سیل ناگهانی در نهرها باعث لغو برنامه ها می شد. 6. I’ll be there tomorrow, God willing and if the creek don’t rise. 🙏 – فردا اون جا خواهم بود، اگر خدا بخواهد و مشکلی پیش نیاید. - - - 5. Up Shit Creek ( slang ) 🔹 معنی: در وضعیت خیلی بد گرفتار شدن ( عامیانه و بی ادبانه ) 🔹 ریشه: همان "up the creek" ولی با تأکید بیشتر و توهین آمیزتر. 7. Without that backup file, we’re up shit creek. 💩 – بدون آن فایل پشتیبان، بدجور توی دردسر افتاده ایم. Chatgpt
کنکور سراسری ۹۷ This idiom means:به دردسر افتادن مترادف ها:be in hot water In tight spots In a packle With ur back to the wall
سوال 136 Language Function کنکور زبان تخصصی تیر 401 ( also be up shit creek ( without a paddle ) ) to be in a very difficult situation
I'm really up the creek: من واقعا در شرایط بدی هستم