up the creek


(امریکا ـ خودمانی) در مهلکه، دچار دردسر

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: (informal) in trouble; in a difficult situation.
مشابه: distressed, troubled

جمله های نمونه

1. I was really up the creek without my car.
[ترجمه عرفان] من واقعا بدون ماشینم دچار دردسر بودم
|
[ترجمه Matin] من با نبود ماشینم واقعا لَنگ بودم ( مشکل داشتم )
|
[ترجمه گوگل]من واقعاً بدون ماشینم بالای نهر بودم
[ترجمه ترگمان]من واقعا تو رودخونه بودم بدون ماشینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. If any more people resign, we'll be really up the creek.
[ترجمه گوگل]اگر افراد بیشتری استعفا دهند، ما واقعاً بالا خواهیم رفت
[ترجمه ترگمان]اگر مردم دیگر استعفا بدهند، از نهر جدا می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. I'm really up the creek without my car.
[ترجمه گوگل]من واقعاً بدون ماشینم بالای نهر هستم
[ترجمه ترگمان]من واقعا بدون ماشینم از رودخونه میرم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I'll be up the creek if I don't pass this history test.
[ترجمه گوگل]اگر در این آزمون تاریخ موفق نشوم، در نهر خواهم بود
[ترجمه ترگمان]اگه این امتحان تاریخ رو رد نکنم، من از رودخونه میرم بالا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I'll really be up the creek if I don't get paid this week.
[ترجمه گوگل]اگر این هفته دستمزد نگیرم، واقعاً بالا می روم
[ترجمه ترگمان]اگه این هفته حقوق نگیرم، واقعا از رودخونه میرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Last season the whole defence seemed totally up the creek.
[ترجمه گوگل]فصل گذشته به نظر می رسید که کل خط دفاعی کاملاً بالا رفته است
[ترجمه ترگمان]آخرین فصل همه دفاع از نهر به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. We tie up the boats and wade up the creek towards it, enveloped in a wind of fine mist.
[ترجمه گوگل]قایق‌ها را می‌بندیم و نهر را به سمت آن می‌پیماییم که در باد مه‌آلود احاطه شده است
[ترجمه ترگمان]قایق ها را به هم گره می زنیم و به سوی آن نهر سرازیر می شویم و در میان مه رقیق خود را فرا می گیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I was really up the creek when I lost my keys.
[ترجمه گوگل]وقتی کلیدهایم را گم کردم واقعاً بالای نهر بودم
[ترجمه ترگمان]وقتی کلیدهام رو از دست دادم واقعا تو رودخونه بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Morley: Darn! Guess I'm up the creek without a paddle now.
[ترجمه گوگل]مورلی: لعنتی! حدس بزن من الان بدون دست و پا زدن بالا نهر هستم
[ترجمه ترگمان]! لعنتی فکر کنم بدون پارو زدن کنار نهر هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Factory waste has smelled up the creek.
[ترجمه گوگل]زباله های کارخانه بوی نهر را گرفته است
[ترجمه ترگمان]ضایعات کارخانه بوی نهر را می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. It looks like we're up the creek without a paddle.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که ما در بالای نهر بدون پارو هستیم
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسه ما بدون پارو از رودخونه اومدیم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. His driving's up the creek.
[ترجمه گوگل]رانندگی او از نهر است
[ترجمه ترگمان]او از کنار نهر گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. If I don't get my passport by Friday, I'll be up the creek.
[ترجمه گوگل]اگر تا جمعه پاسپورتم را نگیرم، در نهر خواهم بود
[ترجمه ترگمان]اگر من passport را تا جمعه نگیرم، از نهر بالا خواهم رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. What he learned from that interview was that Graham Ross was up the creek without a paddle.
[ترجمه گوگل]چیزی که او از آن مصاحبه فهمید این بود که گراهام راس بدون دست و پا در بالای نهر بود
[ترجمه ترگمان]چیزی که از این مصاحبه یاد گرفته بود این بود که گراه ام راس بدون پارو از نهر بالا رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. With Sykes about to go at Christmas as well, they were really up the creek.
[ترجمه گوگل]با توجه به اینکه سایکس در کریسمس نیز در شرف رفتن بود، آنها واقعاً در نهر بودند
[ترجمه ترگمان]همین که قصد رفتن به کریسمس را داشت، آن ها واقعا از نهر بالا رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بالا آمدن رودخانه و گیر افتادن در رودخانه نماد مشکلات و گرفتاریهاست .
کلمه creek ( به معنی "جوی"، "نهر کوچک" ) در انگلیسی در چند اصطلاح و ضرب المثل معروف استفاده می شود. در ادامه، رایج ترین آن ها را با معنی، توضیح، جمله و ترجمه آورده ام 👇
...
[مشاهده متن کامل]

- - -
1. Up the creek ( without a paddle )
🔹 معنی: گرفتار شدن در وضعیتی سخت یا بی چاره بودن ( بدون راه حل )
🔹 ریشه: اشاره به کسی که در جوی یا رودخانه ای است اما پارو ندارد و نمی تواند حرکت کند.
1. If we lose the map, we’ll be up the creek without a paddle. 🌀 – اگر نقشه را گم کنیم، بیچاره می شویم و راه فرار نداریم.
2. He forgot his passport, and now he’s really up the creek. 🌀 – گذرنامه اش را فراموش کرده و حالا حسابی گرفتار شده.
- - -
2. Paddle your own canoe / paddle your own creek
🔹 معنی: روی پای خود ایستادن، متکی به خود بودن
🔹 ریشه: از پاروزدن در نهر خودت، یعنی خودت مسیرت را تعیین کن.
3. You have to paddle your own creek in this business. 💪 – در این کار باید روی پای خودت بایستی.
4. She learned to paddle her own canoe after moving out. 💪 – بعد از اینکه از خانه رفت بیرون، یاد گرفت روی پای خودش بایستد.
- - -
3. Sell someone down the creek / sell someone down the river
🔹 معنی: خیانت کردن یا پشت کسی را خالی کردن
🔹 ریشه تاریخی: از دوران برده داری آمریکا، که برده ها را برای فروش �پایین رودخانه� می بردند.
5. He sold his friends down the creek to save himself. 😔 – برای نجات خودش، به دوستانش خیانت کرد.
- - -
4. When the creek rises / if the creek don’t rise
🔹 معنی: اگر اتفاق غیرمنتظره ای نیفتد ( مثل �اگر خدا بخواد� )
🔹 ریشه: از زمان هایی که سیل ناگهانی در نهرها باعث لغو برنامه ها می شد.
6. I’ll be there tomorrow, God willing and if the creek don’t rise. 🙏 – فردا اون جا خواهم بود، اگر خدا بخواهد و مشکلی پیش نیاید.
- - -
5. Up Shit Creek ( slang )
🔹 معنی: در وضعیت خیلی بد گرفتار شدن ( عامیانه و بی ادبانه )
🔹 ریشه: همان "up the creek" ولی با تأکید بیشتر و توهین آمیزتر.
7. Without that backup file, we’re up shit creek. 💩 – بدون آن فایل پشتیبان، بدجور توی دردسر افتاده ایم.
Chatgpt

کنکور سراسری ۹۷
This idiom means:به دردسر افتادن
مترادف ها:be in hot water
In tight spots
In a packle
With ur back to the wall
سوال 136 Language Function کنکور زبان تخصصی تیر 401
( also be up shit creek ( without a paddle ) ) to be in a very difficult situation
I'm really up the creek: من واقعا در شرایط بدی هستم