1. Workers frequently discover untended fires built on uncleared ground without protective rock rings.
[ترجمه گوگل]کارگران اغلب آتشهای غیرقابل کنترلی را کشف میکنند که بر روی زمینهای پاکنشده بدون حلقههای سنگی محافظ ساخته شدهاند
[ترجمه ترگمان]کارگران اغلب untended آتش سوزی را که بر روی زمین انبار شده بدون حلقه های سنگی محافظ ساخته شده، کشف می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It had the slightly stale smell of such untended places.
[ترجمه گوگل]بوی کمی کهنه چنین مکانهای بینظمی داشت
[ترجمه ترگمان]بوی بد این همه جا به مشام می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Untended camp fires pose a tremendous fire risk.
[ترجمه گوگل]آتش سوزی های ناخواسته کمپ خطر آتش سوزی فوق العاده ای دارد
[ترجمه ترگمان]آتش سوزی کمپ جلوزی یک خطر آتش سوزی بزرگ را ایجاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. And quite frankly, I enjoy ignoring my own untended messes in order to help others clean theirs, leaving my own life in occasional (okay, steady) disarray.
[ترجمه گوگل]و کاملاً صادقانه بگویم، من از نادیده گرفتن آشفتگیهای بینظیر خودم برای کمک به دیگران برای تمیز کردن آنها لذت میبرم، و زندگی خودم را در هرج و مرج (خوب، پیوسته) رها میکنم
[ترجمه ترگمان]و صادقانه بگویم، من از نادیده گرفتن untended خودم لذت می برم تا به دیگران کمک کنم آن ها را تمیز کند، و زندگی خودم را به طور تصادفی (خوب، ثابت)رها کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Untended pools, ponds, and Jacuzzis stagnate—and become breeding grounds for mosquitoes that could carry diseases such as West Nile Virus.
[ترجمه گوگل]استخرها، حوضها و جکوزیهای بیسابقه راکد میشوند و به محل پرورش پشههایی تبدیل میشوند که میتوانند ناقل بیماریهایی مانند ویروس نیل غربی باشند
[ترجمه ترگمان]استخرها، استخرها، و Jacuzzis راکد می مانند - و به پرورش پشه برای پشه ها تبدیل می شوند که ممکن است بیماری هایی مانند ویروس نیل غربی را حمل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The door was closed, the garden untended, and dirt smeared the windows.
[ترجمه گوگل]در بسته بود، باغ مراقبت نشده بود و خاک پنجره ها را آغشته کرده بود
[ترجمه ترگمان]در بسته شد، باغ باز شد، و خاک پنجره ها را کثیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Untended garden was soon overgrown with weeds.
[ترجمه گوگل]باغ بدون مراقبت خیلی زود با علف های هرز پوشیده شد
[ترجمه ترگمان]باغ untended خیلی زود از علف های پوشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. An untended lawn or garden can signal an absent owner.
[ترجمه گوگل]یک چمن یا باغ بدون مراقبت می تواند نشانه غایب مالک باشد
[ترجمه ترگمان]یه چمن بزرگ و درست کردن باغ میتونه به یه مالک غایب اعلام کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A watched flower never blooms, but an untended willow grows.
[ترجمه گوگل]یک گل تماشا شده هرگز شکوفا نمی شود، اما یک بید مراقبت نشده رشد می کند
[ترجمه ترگمان]یک گل دیده می شود که هرگز شکوفا نمی شود، اما بید مجنون رشد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Have you left your baggage untended at any time?
[ترجمه گوگل]آیا هر زمانی چمدان خود را بدون مراقبت رها کرده اید؟
[ترجمه ترگمان]بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها و بارها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Really, it was a small orchard, with some apple and pear trees and untended grass.
[ترجمه گوگل]واقعاً، باغ کوچکی بود، با چند درخت سیب و گلابی و علف های بدون مراقبت
[ترجمه ترگمان]واقعا، آنجا یک باغ کوچک بود با چند درخت سیب و درخت گلابی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Yes, I know a large chunk of the child population today is virtually feral, untended and untutored by responsible parents.
[ترجمه گوگل]بله، میدانم که بخش بزرگی از جمعیت کودکان امروز عملاً وحشی هستند، تحت مراقبت و آموزش والدین مسئول نیستند
[ترجمه ترگمان]بله، من یک تکه بزرگ از جمعیت کودک را می دانم که امروزه تقریبا وحشی، untended و untutored از سوی والدین مسئول است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The water in the marsh is hosting a fire that feeds untended like jealousy or wrath, choler on black bile.
[ترجمه گوگل]آب در مرداب میزبان آتشی است که بدون مراقبت مانند حسادت یا خشم، وبا روی صفرای سیاه تغذیه می کند
[ترجمه ترگمان]آب در باتلاق میزبانی آتشی است که untended مثل حسادت یا خشم را تغذیه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Mr Smith was a rambunctious retiree who lost his nose to an untended skin cancer.
[ترجمه گوگل]آقای اسمیت یک بازنشسته پرخاشگر بود که بینی خود را به دلیل سرطان پوستی که درمان نشده بود از دست داد
[ترجمه ترگمان]آقای اسمیت یک بازنشسته rambunctious بود که بینی خود را به سرطان پوست untended از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید