1. Residents in general are poor and undereducated, and live in sub-standard housing.
[ترجمه گوگل]ساکنان به طور کلی فقیر و کم سواد هستند و در مسکن های غیر استاندارد زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]ساکنان بطور کلی فقیر و undereducated هستند و در خانه های زیر استاندارد زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساکنان بطور کلی فقیر و undereducated هستند و در خانه های زیر استاندارد زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The uneducated or undereducated could find a job.
[ترجمه گوگل]افراد بی سواد یا کم سواد می توانند شغلی پیدا کنند
[ترجمه ترگمان]The یا undereducated می توانستند شغلی پیدا کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The یا undereducated می توانستند شغلی پیدا کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We've all heard the stories about undereducated, traditionalist marriages in which the partners never realized that sex is possible in a position other than missionary, or that a woman can orgasm.
[ترجمه گوگل]همه ما داستان هایی در مورد ازدواج های کم سواد و سنتی شنیده ایم که در آن شریک زندگی هرگز متوجه نشدند که رابطه جنسی در موقعیتی غیر از میسیونری امکان پذیر است یا اینکه یک زن می تواند به ارگاسم برسد
[ترجمه ترگمان]ما همه داستان هایی را درباره undereducated، ازدواج سنتی که طرفین هرگز متوجه نشده اند که سکس در موقعیتی غیر از مبلغ مذهبی ممکن است، یا اینکه یک زن می تواند ارضا شود را شنیده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما همه داستان هایی را درباره undereducated، ازدواج سنتی که طرفین هرگز متوجه نشده اند که سکس در موقعیتی غیر از مبلغ مذهبی ممکن است، یا اینکه یک زن می تواند ارضا شود را شنیده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Obviously, then, the average romance reader is not the undereducated, uninformed, subnormal, frustrated housewife of recent mythology.
[ترجمه گوگل]پس بدیهی است که خواننده معمولی عاشقانه، خانه دار کم سواد، ناآگاه، غیرعادی و ناامید اساطیر اخیر نیست
[ترجمه ترگمان]واضح است که، پس از آن، یک خواننده رمانتیک متوسط، undereducated، uninformed، subnormal، خانه دار نا امید در اساطیر جدید نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واضح است که، پس از آن، یک خواننده رمانتیک متوسط، undereducated، uninformed، subnormal، خانه دار نا امید در اساطیر جدید نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There are only two major professional sports in which he would be considered undereducated: football and basketball.
[ترجمه گوگل]تنها دو ورزش حرفه ای عمده وجود دارد که او در آنها کم سواد تلقی می شود: فوتبال و بسکتبال
[ترجمه ترگمان]تنها دو ورزش حرفه ای اصلی وجود دارد که در آن او به عنوان بازیکن فوتبال و بسکتبال در نظر گرفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها دو ورزش حرفه ای اصلی وجود دارد که در آن او به عنوان بازیکن فوتبال و بسکتبال در نظر گرفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Your daughter's parenting skills could use some improvement, and yes, it's possible those kids will grow up to be overweight, undereducated crooks, but she needs to see it for herself.
[ترجمه گوگل]مهارتهای فرزندپروری دختر شما میتواند از پیشرفتهایی استفاده کند، و بله، این امکان وجود دارد که آن بچهها دچار اضافه وزن و کلاهبرداران کم سواد شوند، اما او باید خودش آن را ببیند
[ترجمه ترگمان]مهارت های والدین دختر شما می تواند از کمی پیشرفت استفاده کند، و بله، این امکان وجود دارد که این کودکان بزرگ شوند تا اضافه وزن داشته باشند، به عنوان کلاه بردار، اما او باید آن را برای خود ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهارت های والدین دختر شما می تواند از کمی پیشرفت استفاده کند، و بله، این امکان وجود دارد که این کودکان بزرگ شوند تا اضافه وزن داشته باشند، به عنوان کلاه بردار، اما او باید آن را برای خود ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. One of the primary complaints about the new law is pragmatic: if you are going to have illegal immigrants, it would be best if they were not undereducated, vulnerable, and afraid of the cops.
[ترجمه گوگل]یکی از شکایات اولیه در مورد قانون جدید عمل گرایانه است: اگر قرار است مهاجران غیرقانونی داشته باشید، بهتر است آنها کم سواد، آسیب پذیر و از پلیس نمی ترسند
[ترجمه ترگمان]یکی از شکایات اولیه در مورد قانون جدید واقع گرایانه است: اگر قرار است مهاجران غیرقانونی داشته باشید، بهتر است که آن ها آسیب پذیر، آسیب پذیر و از ماموران پلیس نباشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از شکایات اولیه در مورد قانون جدید واقع گرایانه است: اگر قرار است مهاجران غیرقانونی داشته باشید، بهتر است که آن ها آسیب پذیر، آسیب پذیر و از ماموران پلیس نباشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. On top of this, sweeping technological change, immigration, and imports have made conditions difficult for undereducated workers.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، تغییرات گسترده فناوری، مهاجرت و واردات شرایط را برای کارگران کم سواد دشوار کرده است
[ترجمه ترگمان]در راس این تغییرات، تغییر فن آوری، مهاجرت و واردات شرایط را برای کارگران undereducated دشوار کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در راس این تغییرات، تغییر فن آوری، مهاجرت و واردات شرایط را برای کارگران undereducated دشوار کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. However, because of historical factors, there are still a lot of people in China who are undereducated, especially among youngsters in rural areas.
[ترجمه گوگل]با این حال، به دلیل عوامل تاریخی، هنوز افراد زیادی در چین وجود دارند که به ویژه در میان جوانان مناطق روستایی کم سواد هستند
[ترجمه ترگمان]با این حال، به دلیل عوامل تاریخی، هنوز تعداد زیادی از مردم در چین، بویژه در میان جوانان مناطق روستایی، وجود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، به دلیل عوامل تاریخی، هنوز تعداد زیادی از مردم در چین، بویژه در میان جوانان مناطق روستایی، وجود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The list of powerful special interests is matched only by the list of less powerful general interests: children, the poor and the homeless, disadvantageous minorities, the undereducated, the elderly.
[ترجمه گوگل]فهرست منافع ویژه قدرتمند تنها با فهرست منافع عمومی کمتر قدرتمند مطابقت دارد: کودکان، فقرا و بی خانمان ها، اقلیت های محروم، افراد کم سواد، سالمندان
[ترجمه ترگمان]لیست علایق ویژه قدرتمندی تنها با فهرست منافع عمومی کم تر برابری می کند: کودکان، فقرا و افراد بی خانمان، disadvantageous، افراد مسن و افراد مسن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لیست علایق ویژه قدرتمندی تنها با فهرست منافع عمومی کم تر برابری می کند: کودکان، فقرا و افراد بی خانمان، disadvantageous، افراد مسن و افراد مسن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید