1. We slept under the open sky.
[ترجمه گوگل]زیر آسمان باز خوابیدیم
[ترجمه ترگمان]زیر آسمان باز خوابیدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیر آسمان باز خوابیدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. But Janir seemed content, even fascinated, to be under the open sky.
[ترجمه گوگل]اما جانیر از بودن در زیر آسمان راضی و حتی مجذوب به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]اما به نظر می رسید که Janir، حتی مجذوب آسمان باز، راضی به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما به نظر می رسید که Janir، حتی مجذوب آسمان باز، راضی به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Under the open sky oh my, baby I'm trying.
[ترجمه گوگل]زیر آسمان باز اوه من، عزیزم دارم تلاش می کنم
[ترجمه ترگمان]زیر آسمان باز، اوه، عزیزم، دارم سعی می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیر آسمان باز، اوه، عزیزم، دارم سعی می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We passed the night under the open sky.
[ترجمه گوگل]شب را زیر آسمان باز گذراندیم
[ترجمه ترگمان]شب را زیر آسمان باز سپری کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شب را زیر آسمان باز سپری کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Actually, I suppose to get ideally married under the open sky, under a Chuppah, gather people under the open sky.
[ترجمه گوگل]در واقع، من فکر می کنم به طور ایده آل زیر آسمان باز، زیر یک چوپه ازدواج کنم، مردم را زیر آسمان باز جمع کنم
[ترجمه ترگمان]در واقع، من فکر می کنم که از زیر آسمان باز ازدواج کنم، زیر نور خورشید مردم را جمع و جور کنم و مردم را زیر آسمان آزاد جمع کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در واقع، من فکر می کنم که از زیر آسمان باز ازدواج کنم، زیر نور خورشید مردم را جمع و جور کنم و مردم را زیر آسمان آزاد جمع کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They were being fed by army field kitchens, under the open sky on the flat snowy plain.
[ترجمه گوگل]آنها از آشپزخانه های ارتش، زیر آسمان باز در دشت برفی صاف تغذیه می شدند
[ترجمه ترگمان]آن ها از آشپزخانه ارتش، زیر آسمان باز، در دشت سفید و پوشیده از برف، تغذیه می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها از آشپزخانه ارتش، زیر آسمان باز، در دشت سفید و پوشیده از برف، تغذیه می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Now Jaq understood the function of that helmet he had seen the Governor wearing out at the spaceport under the open sky.
[ترجمه گوگل]حالا جاک کارکرد کلاه ایمنی را که فرماندار را در فرودگاه فضایی زیر آسمان باز دیده بود، فهمید
[ترجمه ترگمان]اکنون Jaq این کلاه ایمنی را که فرماندار را دیده بود در ایستگاه فضایی زیر آسمان باز دیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون Jaq این کلاه ایمنی را که فرماندار را دیده بود در ایستگاه فضایی زیر آسمان باز دیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In spite of the fact one will hardly want to spend a night at a haunted house and prefer to use a hammock under the open sky.
[ترجمه گوگل]علیرغم این واقعیت، به سختی می خواهید یک شب را در یک خانه خالی از سکنه بگذرانید و ترجیح دهید از یک بانوج زیر آسمان باز استفاده کنید
[ترجمه ترگمان]به رغم این حقیقت که انسان به زحمت می تواند شب را در خانه جن زده سپری کند و ترجیح می دهد از ننو به زیر آسمان باز استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به رغم این حقیقت که انسان به زحمت می تواند شب را در خانه جن زده سپری کند و ترجیح می دهد از ننو به زیر آسمان باز استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Driving to Jericho, he passes fields of olive trees, "uprooted and thrown over under the open sky like dishonoured corpses", the fields around them an "open collective grave".
[ترجمه گوگل]او در حال رانندگی به سوی جریکو، از مزارع درختان زیتون می گذرد، "ریشه کنده شده و مانند اجساد بی آبرو زیر آسمان باز شده و زمین های اطراف آنها یک "قبر جمعی باز" است
[ترجمه ترگمان]او در حال رانندگی به Jericho، از مزارع زیتون عبور می کند، \"ریشه کن شده و زیر آسمان باز مثل\" لاشه فاسد \"، مزارع اطراف خود را\" قبر جمعی باز \" می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در حال رانندگی به Jericho، از مزارع زیتون عبور می کند، \"ریشه کن شده و زیر آسمان باز مثل\" لاشه فاسد \"، مزارع اطراف خود را\" قبر جمعی باز \" می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید