1. For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
[ترجمه گوگل]زیرا در مسیح عیسی نه ختنه و نه ختنه معنی ندارد، بلکه ایمان است که از طریق محبت عمل می کند
[ترجمه ترگمان]زیرا در عیسی مسیح نه ختنه و نه مسیح هیچ معنی ندارد، بلکه ایمان است که از طریق عشق به کار می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیرا در عیسی مسیح نه ختنه و نه مسیح هیچ معنی ندارد، بلکه ایمان است که از طریق عشق به کار می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
[ترجمه گوگل]زیرا نه ختنه چیزی است و نه ختنه نشدن، بلکه آفریده جدیدی است
[ترجمه ترگمان]چون نه ختنه است، نه uncircumcision، بلکه یک آفرینش جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چون نه ختنه است، نه uncircumcision، بلکه یک آفرینش جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. For neither circumcision counts anything, nor uncircumcision, but a new creation.
[ترجمه گوگل]زیرا نه ختنه به حساب می آید و نه ختنه نشدن، بلکه آفرینش جدید است
[ترجمه ترگمان]چون نه ختنه چیزی می شمارد، نه uncircumcision، بلکه یک آفرینش جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چون نه ختنه چیزی می شمارد، نه uncircumcision، بلکه یک آفرینش جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. For in Jesus Christ neither circumcision uncircumcision; but faith which worketh by love.
[ترجمه گوگل]زیرا در عیسی مسیح نه ختنه ختنه اما ایمانی که با عشق عمل می کند
[ترجمه ترگمان]زیرا در عیسی مسیح نه ختنه است، بلکه ایمان به عشق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیرا در عیسی مسیح نه ختنه است، بلکه ایمان به عشق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
[ترجمه گوگل]با دیدن آن خدای یگانه است که ختنه را با ایمان و ختنه نشدن را با ایمان عادل خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]دیدن آن یک خدا است که ختنه را با ایمان توجیه می کند و ایمان را از طریق ایمان توجیه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیدن آن یک خدا است که ختنه را با ایمان توجیه می کند و ایمان را از طریق ایمان توجیه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
[ترجمه گوگل]جایی که نه یونانی است و نه یهودی، ختنه و ختنه نشده، بربر، سکایی، غلام و آزاد، اما مسیح همه چیز و در همه است
[ترجمه ترگمان]جایی که نه یونانی است و نه یهودی، ختنه یا uncircumcision، Barbarian، Scythian، اوراق قرضه و نه آزادی: اما مسیح همه و همه چیز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جایی که نه یونانی است و نه یهودی، ختنه یا uncircumcision، Barbarian، Scythian، اوراق قرضه و نه آزادی: اما مسیح همه و همه چیز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید