1. She hurried out into the twilit street.
 [ترجمه گوگل]او با عجله به خیابان گرگ و میش رفت 
[ترجمه ترگمان]با عجله به خیابان نیمه تاریک وارد شد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
2. He hurried into the deserted twilit street, ignoring the twinge in his knee.
 [ترجمه گوگل]با بی توجهی به پیچ و تاب زانویش، با عجله به سمت خیابان متروکه رفت 
[ترجمه ترگمان]او با عجله وارد خیابان تاریک و کم نور شد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
3. The twilit subterranean chambers carried undertones of the cave sanctuaries.
 [ترجمه گوگل]اتاقهای زیرزمینی گرگ و میش، رنگهایی از پناهگاههای غار را به همراه داشتند 
[ترجمه ترگمان]اتاق های زیر زمینی که آهسته آهسته زمزمه می کردند، زمزمه می کرد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. I saw a boat on a twilit river.
 [ترجمه گوگل]من یک قایق را روی یک رودخانه گرگ و میش دیدم 
[ترجمه ترگمان]من یه قایق رو تو رودخونه twilit دیدم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. I kept looking at my watch as we drew through twilit streets.
 [ترجمه گوگل]در حالی که در خیابان های تاریک می کشیدیم، به ساعتم نگاه می کردم 
[ترجمه ترگمان]همچنان که از خیابان های تاریک عبور می کردیم به ساعتم نگاه می کردم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
6. Outside the open kitchen window, the wind groped over the twilit fields.
 [ترجمه گوگل]بیرون از پنجره اپن آشپزخانه، باد بر مزارع گرگ و میش میچرخید 
[ترجمه ترگمان]در بیرون از پنجره باز آشپزخانه، باد روی دشت های نیمه تاریک راه می رفت 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید