1. She hurried out into the twilit street.
[ترجمه گوگل]او با عجله به خیابان گرگ و میش رفت
[ترجمه ترگمان]با عجله به خیابان نیمه تاریک وارد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He hurried into the deserted twilit street, ignoring the twinge in his knee.
[ترجمه گوگل]با بی توجهی به پیچ و تاب زانویش، با عجله به سمت خیابان متروکه رفت
[ترجمه ترگمان]او با عجله وارد خیابان تاریک و کم نور شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The twilit subterranean chambers carried undertones of the cave sanctuaries.
[ترجمه گوگل]اتاقهای زیرزمینی گرگ و میش، رنگهایی از پناهگاههای غار را به همراه داشتند
[ترجمه ترگمان]اتاق های زیر زمینی که آهسته آهسته زمزمه می کردند، زمزمه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I saw a boat on a twilit river.
[ترجمه گوگل]من یک قایق را روی یک رودخانه گرگ و میش دیدم
[ترجمه ترگمان]من یه قایق رو تو رودخونه twilit دیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I kept looking at my watch as we drew through twilit streets.
[ترجمه گوگل]در حالی که در خیابان های تاریک می کشیدیم، به ساعتم نگاه می کردم
[ترجمه ترگمان]همچنان که از خیابان های تاریک عبور می کردیم به ساعتم نگاه می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Outside the open kitchen window, the wind groped over the twilit fields.
[ترجمه گوگل]بیرون از پنجره اپن آشپزخانه، باد بر مزارع گرگ و میش میچرخید
[ترجمه ترگمان]در بیرون از پنجره باز آشپزخانه، باد روی دشت های نیمه تاریک راه می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید