turning trick

پیشنهاد کاربران

The phrase "turning tricks" is an English slang term primarily referring to engaging in sex work ( prostitution ) .
- - -
### 1. Literal Translation ( Slang / Colloquial )
"روسپی گری کردن"
...
[مشاهده متن کامل]

( Engaging in prostitution )
- Direct but clinical. Used in formal discussions about sex work.
Example:
"She turned tricks to survive on the streets. "
"او برای زنده ماندن در خیابان ها روسپی گری می کرد. "
- - -
### 2. Idiomatic Equivalent ( Subtler Slang )
"کاسبی کردن"
( Lit. "to do business" – implies transactional sex )
- A coded/indirect way to reference sex work in Persian.
Example:
"They arrested people for turning tricks in the alley. "
"آنها افرادی را به خاطر کاسبی در کوچه دستگیر کردند. "
- - -
### 3. Vulgar Slang ( Very Informal )
"خیابانی کار کردن"
( Lit. "working the streets" )
- Used in gritty contexts but can sound derogatory.
Example:
"He knew she turned tricks, but he didn’t judge. "
"او می دانست که او خیابانی کار می کند، اما قضاوت نکرد. "
- - -
### Key Notes:
- Persian lacks a direct slang equivalent for "turning tricks, " so translations depend on:
- Tone ( clinical vs. street slang ) .
- Audience ( e. g. , avoid vulgar terms in formal writing ) .
- For non - sexual contexts ( e. g. , "turning tricks" as deceiving ) , use:
"حقه بازی کردن" ( to con/trick someone ) .
deepseek

means: to have a sexual encounter with a client for money.

بپرس