1. Those who turn back never reach the summit.
[ترجمه گوگل]کسانی که به عقب برمی گردند هرگز به قله نمی رسند
[ترجمه ترگمان]آن هایی که به عقب برمی گردند هرگز به قله نمی رسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن هایی که به عقب برمی گردند هرگز به قله نمی رسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We'd better turn back; it's getting dark.
[ترجمه گوگل]بهتر است به عقب برگردیم داره تاریک میشه
[ترجمه ترگمان]بهتره برگردیم هوا داره تاریک می شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهتره برگردیم هوا داره تاریک می شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Now we're going to turn back the clock with some rock 'n' roll from the 1950s.
[ترجمه someone] حالا ما میخوایم با یاد آوری موسیقی راک اند رول دهه ی پنجاه, سفری به گذشته داشته باشیم.|
[ترجمه گوگل]اکنون میخواهیم ساعت را با راک اند رول دهه 1950 به عقب برگردانیم[ترجمه ترگمان]حالا ما می خواهیم ساعت را با مقداری صخره از دهه ۱۹۵۰ باز کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Turn back to the previous page.
[ترجمه گوگل]به صفحه قبل برگردید
[ترجمه ترگمان]برگرد به صفحه قبل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برگرد به صفحه قبل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Nobody can turn back the wheel of history.
[ترجمه گوگل]هیچ کس نمی تواند چرخ تاریخ را به عقب برگرداند
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی تواند گردونه تاریخ را برگرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی تواند گردونه تاریخ را برگرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We took the wrong road and had to turn back.
[ترجمه گوگل]راه را اشتباه رفتیم و مجبور شدیم به عقب برگردیم
[ترجمه ترگمان]راه اشتباه رو برداشتیم و مجبور شدیم برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]راه اشتباه رو برداشتیم و مجبور شدیم برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Turn back to the summaries at the end of section
[ترجمه گوگل]به خلاصه ها در انتهای بخش برگردید
[ترجمه ترگمان]در پایان بخش به the رجوع کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در پایان بخش به the رجوع کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Soldiers barred the road so we had to turn back.
[ترجمه گوگل]سربازان راه را بستند بنابراین ما مجبور شدیم به عقب برگردیم
[ترجمه ترگمان]سربازها جاده را مسدود کردند و ما مجبور شدیم به عقب برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سربازها جاده را مسدود کردند و ما مجبور شدیم به عقب برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We're lost - we'll have to turn back.
[ترجمه گوگل]ما گم شده ایم - باید به عقب برگردیم
[ترجمه ترگمان]ما گم شدیم - باید برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما گم شدیم - باید برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We shall have to turn back if there's the slightest hint of fog.
[ترجمه گوگل]اگر کوچکترین نشانه ای از مه وجود دارد، باید به عقب برگردیم
[ترجمه ترگمان]اگر کوچک ترین نشانه ای از مه وجود داشته باشد، باید برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر کوچک ترین نشانه ای از مه وجود داشته باشد، باید برگردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. We should turn back now. It's getting dark and I don't like the look of those rain clouds.
[ترجمه گوگل]الان باید به عقب برگردیم هوا رو به تاریکی است و من از نگاه آن ابرهای بارانی خوشم نمی آید
[ترجمه ترگمان]باید برگردیم هوا دارد تاریک می شود و از نگاه آن ابره ای بارانی خوشم نمی اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید برگردیم هوا دارد تاریک می شود و از نگاه آن ابره ای بارانی خوشم نمی اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Police attempted to turn back protesters marching towards the offices of President Ershad.
[ترجمه گوگل]پلیس تلاش کرد معترضانی را که به سمت دفتر رئیس جمهور ارشاد حرکت می کردند، برگرداند
[ترجمه ترگمان]پلیس تلاش کرد تظاهر کنندگان را که به سمت دفاتر رئیس جمهور Ershad راهپیمایی می کردند، بازگرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پلیس تلاش کرد تظاهر کنندگان را که به سمت دفاتر رئیس جمهور Ershad راهپیمایی می کردند، بازگرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. According to the map we missed our turn back there.
[ترجمه گوگل]طبق نقشه ما نوبت برگشت را از دست دادیم
[ترجمه ترگمان]با توجه به نقشه ای که برای برگشتن به اونجا از دست دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با توجه به نقشه ای که برای برگشتن به اونجا از دست دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. His group was forced to turn back and take an alternate route.
[ترجمه گوگل]گروه او مجبور شد به عقب برگردد و مسیر دیگری را در پیش بگیرد
[ترجمه ترگمان]گروه او مجبور شد برگردد و مسیر دیگری را انتخاب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه او مجبور شد برگردد و مسیر دیگری را انتخاب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. They were very nearly forced to turn back.
[ترجمه گوگل]آنها تقریباً مجبور شدند به عقب برگردند
[ترجمه ترگمان]آن ها تقریبا مجبور بودند که به عقب بازگردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها تقریبا مجبور بودند که به عقب بازگردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید