1. How can you turn aside from suffering humanity?
[ترجمه گوگل]چگونه می توانید از انسانیت رنج کشیده کنار بکشید؟
[ترجمه ترگمان]چطور می تونی از انسانیت رنج بکشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چطور می تونی از انسانیت رنج بکشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The traveller can always stop or turn aside.
[ترجمه گوگل]مسافر همیشه می تواند توقف کند یا دور شود
[ترجمه ترگمان]مسافر همیشه می تواند بایستد یا برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسافر همیشه می تواند بایستد یا برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Before long he'd had to turn aside several times.
[ترجمه گوگل]طولی نکشید که مجبور شد چندین بار کنار بزند
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که مجبور شد چندین بار رویش را برگرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که مجبور شد چندین بار رویش را برگرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. This time it did not turn aside.
[ترجمه گوگل]این بار هم کنار نرفت
[ترجمه ترگمان]این بار دیگر تغییر نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بار دیگر تغییر نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I turn aside and bite off food for which I have no appetite.
[ترجمه گوگل]کنار می زنم و غذایی را که اشتها ندارم گاز می گیرم
[ترجمه ترگمان]به عقب برمی گردم و غذایی را که اشتها ندارم گاز می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عقب برمی گردم و غذایی را که اشتها ندارم گاز می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Six kilometres short of Poltava we turn aside from the highway into a colony for homeless vagabond children run by Anton Makarenko.
[ترجمه گوگل]در فاصله شش کیلومتری پولتاوا، از بزرگراه به یک مستعمره برای کودکان ولگرد بیخانمان تبدیل میشویم که توسط آنتون ماکارنکو اداره میشود
[ترجمه ترگمان]در حدود شش کیلومتر کوتاه از این Poltava، ما از بزرگراه به یک مجتمع مسکونی بی خانمان که توسط آنتون Makarenko اداره می شود، تبدیل می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حدود شش کیلومتر کوتاه از این Poltava، ما از بزرگراه به یک مجتمع مسکونی بی خانمان که توسط آنتون Makarenko اداره می شود، تبدیل می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Turn aside the canals to flood the museums!
[ترجمه گوگل]کانالها را کنار بزنید تا موزهها سیل شوند!
[ترجمه ترگمان]کانال ها را خاموش کن تا موزه ها را پر کند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کانال ها را خاموش کن تا موزه ها را پر کند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But Lot was so insistent that they did turn aside and enter his house.
[ترجمه گوگل]اما لوط به قدری اصرار داشت که آنها کنار رفتند و وارد خانه او شدند
[ترجمه ترگمان]اما خیلی اصرار داشتند که خودشان را به خانه برسانند و وارد خانه او شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما خیلی اصرار داشتند که خودشان را به خانه برسانند و وارد خانه او شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Caravans turn aside from their routes ; they go into the desert and perish.
[ترجمه گوگل]کاروان ها از مسیر خود منحرف می شوند به صحرا می روند و هلاک می شوند
[ترجمه ترگمان]caravans از مسیر خود منحرف می شوند؛ به صحرا می روند و نابود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]caravans از مسیر خود منحرف می شوند؛ به صحرا می روند و نابود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Never turn aside from the path of rectitude.
[ترجمه گوگل]هرگز از راه راستی منحرف نشوید
[ترجمه ترگمان]هرگز از راه راست منحرف نمی شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز از راه راست منحرف نمی شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In a similar case you would able to turn aside because the wheels wouldn't be locked.
[ترجمه گوگل]در یک مورد مشابه، شما می توانید به دلیل قفل نشدن چرخ ها، بچرخید
[ترجمه ترگمان]در یک مورد مشابه، شما می توانید به کنار بروید چون چرخ ها قفل نخواهند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در یک مورد مشابه، شما می توانید به کنار بروید چون چرخ ها قفل نخواهند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Caravans turn aside from their routes ; they go up into the wasteland and perish.
[ترجمه گوگل]کاروان ها از مسیر خود منحرف می شوند آنها به زمین بایر می روند و از بین می روند
[ترجمه ترگمان]caravans از مسیر خود منحرف می شوند؛ به سرزمین wasteland می روند و نابود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]caravans از مسیر خود منحرف می شوند؛ به سرزمین wasteland می روند و نابود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. More importantly, there is always a withdrawal backwards or turn aside in moments of fear.
[ترجمه گوگل]مهمتر از آن، همیشه عقب نشینی یا کناره گیری در لحظات ترس وجود دارد
[ترجمه ترگمان]از همه مهم تر، همیشه عقب نشینی به عقب و یا کنار گذاشتن در لحظات ترس وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از همه مهم تر، همیشه عقب نشینی به عقب و یا کنار گذاشتن در لحظات ترس وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The special prosecutor last month asked the Supreme Court to turn aside the White House appeal over the attorneys' notes.
[ترجمه گوگل]دادستان ویژه ماه گذشته از دیوان عالی درخواست کرد که درخواست تجدیدنظر کاخ سفید در مورد یادداشت های وکلا را رد کند
[ترجمه ترگمان]دادستان ویژه ماه گذشته از دادگاه عالی خواست تا شکایت کاخ سفید را نسبت به یادداشت های وکیل کنار بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دادستان ویژه ماه گذشته از دادگاه عالی خواست تا شکایت کاخ سفید را نسبت به یادداشت های وکیل کنار بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید