1. "Turkish Delight, please, your Majesty, " said Edmund.
[ترجمه گوگل]ادموند گفت: «لذت ترک، خواهش می کنم، اعلیحضرت
[ترجمه ترگمان]ادموند گفت: Majesty Turkish، لطفا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Bouquet: The nose is alive with aromas of Turkish delight, spice, cloves, raspberry, licorice and a hint of dried herbs.
[ترجمه گوگل]دسته گل: بینی با رایحه ای از عطر ترکی، ادویه، میخک، تمشک، شیرین بیان و کمی سبزی خشک زنده است
[ترجمه ترگمان]بینی زنده است، پر از گل میخک، میخک، میخک، تمشک، شیرین بیان، و یک اشاره از گیاهان خشکیده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. For other uses, see Turkish Delight ( disambiguation ).
[ترجمه گوگل]برای دیگر کاربردها، لذیذ ترکی (ابهامزدایی) را ببینید
[ترجمه ترگمان]برای استفاده های دیگر، دیدن سعادت Delight ترکی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A box of sugar-dusted, rose-scented Turkish Delight is something we often associate with Christmasbut makes a perfect Valentine's Day gift packed into a box lined with waxed paper.
[ترجمه گوگل]یک جعبه شیرینی ترکی با پودر قند و رایحه گل رز چیزی است که ما اغلب آن را با کریسمس مرتبط میدانیم، اما یک هدیه عالی برای روز ولنتاین است که در جعبهای با کاغذ مومی پوشانده شده است
[ترجمه ترگمان]یک جعبه پر از شکر، گل رز، چیزی است که ما اغلب با Christmasbut شریک می شویم، یک هدیه روز والنتاین عالی برای هدیه روز ولنتاین عالی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Bouquet: The nose is alive with aromas of Turkish delight, spice, cloves dried herbs.
[ترجمه گوگل]دسته گل: بینی با رایحه های خوش طعم ترکی، ادویه، گیاهان خشک شده میخک زنده است
[ترجمه ترگمان]bouquet: بینی با بوی خوش ترکی، ادویه و میخک خشک زنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast.
[ترجمه گوگل]او میخواست ترکیلیت و شاهزاده (و بعداً پادشاه) شود و به پیتر برای اینکه او را جانور خطاب میکرد، پول بدهد
[ترجمه ترگمان]او به Delight ترکی و شاهزاده (و بعدا یک پادشاه)می خواست و پطر را برای نامیدن او به عنوان یک حیوان پرداخت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A box of sugar-dusted, rose-scented Turkish Delight is something we often associate with but makes a perfect Valentine's Day gift packed into a box lined with waxed paper.
[ترجمه گوگل]یک جعبه شیرینی ترکی با پودر قند و رایحه گل رز چیزی است که ما اغلب با آن ارتباط برقرار می کنیم، اما یک هدیه عالی برای روز ولنتاین است که در جعبه ای با کاغذ مومی بسته بندی شده است
[ترجمه ترگمان]یک جعبه پر از شکر، گل رز، چیزی است که ما اغلب با آن شریک می شویم، اما یک هدیه روز ولنتاین عالی را با کاغذ روغنی پر می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Soon Edmund could think only about "trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted. "
[ترجمه گوگل]به زودی ادموند فقط به این فکر کرد که "تلاش کند تا آنجا که می تواند شیرینی ترکی را پایین بیاورد و هر چه بیشتر بخورد، بیشتر می خواهد "
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که ادموند فقط می توانست به این فکر کند که \" سعی دارد هر چه بیشتر دوست داشته باشد و هرچه بیشتر می خورد، بیشتر بخورد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Created by Philip Duff for the finals of the Drinks International Cocktail Challenge 200 and inspired by the Turkish Delight chocolate bar!
[ترجمه گوگل]ساخته شده توسط فیلیپ داف برای فینال مسابقات کوکتل بین المللی Drinks 200 و با الهام از نوار شکلات ترکی Delight!
[ترجمه ترگمان]این فیلم از سوی فیلیپ هیلاری برای فینال جام جهانی Drinks ۲۰۰ ساخته شد و اله ام گرفته از شکلات Delight ترکی است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Footwear: Men, Women, Children Shoes, Slippers, Dried Vegetables FruitsFruits Juice, Cola, Turkish Delight.
[ترجمه گوگل]کفش: مردانه، زنانه، کفشهای بچهگانه، دمپایی، سبزیجات خشک، میوهها، آبمیوهها، کولا، شیرینی ترکی
[ترجمه ترگمان]پوشش خبری: مردان، زنان، کفش های کودکان، Slippers، سبزیجات خشک شده، آب میوه، کولا و Delight
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Soon there would be an age of plenty, and any amount of Turkish Delight.
[ترجمه گوگل]به زودی دوران فراوانی و هر مقداری شیرینی ترکی فرا می رسد
[ترجمه ترگمان]خیلی زود سن زیاد خواهد بود و هیچ یک از آن بچه های ترک هم نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. By asking a few simple questions, the witch learned that Edmund's weakness was his love for a candy called Turkish Delight.
[ترجمه گوگل]جادوگر با پرسیدن چند سوال ساده متوجه شد که نقطه ضعف ادموند عشق او به شیرینی به نام لذیذ ترکی است
[ترجمه ترگمان]با پرسیدن چند سوال ساده، ساحر متوجه شد که ضعف ادموند به یک آب نبات به نام Turkish Delight است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید