1. Someone walked by, singing a tuneless song.
[ترجمه گوگل]یک نفر از کنارش رد شد و آهنگی بدون لحن می خواند
[ترجمه ترگمان]کسی با صدای بی روح آواز می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Some modern music sounds harsh and tuneless.
[ترجمه گوگل]برخی از موسیقی های مدرن خشن و بی آهنگ به نظر می رسند
[ترجمه ترگمان]برخی از موسیقی های مدرن خشن و tuneless به نظر می رسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His tuneless whistling jarred on my nerves.
[ترجمه گوگل]سوت بی آهنگش روی اعصابم خرد شد
[ترجمه ترگمان]صدای سوت مانندی که به گوش می رسید از اعصاب من به صدا در آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A tuneless, wordless lilting song that rose and fell and meandered like a stream.
[ترجمه گوگل]ترانهای بیکلام و بیکلام که بالا و پایین میرفت و مثل جویبار میپیچید
[ترجمه ترگمان]صدایی بی روح و یکنواخت و یکنواخت که از جا برمی خاست و مثل نهر پر از meandered می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Loud and tuneless, but has that ever been a problem before?
[ترجمه گوگل]با صدای بلند و بدون آهنگ، اما آیا قبلاً مشکلی وجود داشته است؟
[ترجمه ترگمان]بلند و بی روح، اما قبلا هیچ مشکلی پیش امده بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The tuneless plastic horn blown by fans was a top World Cup newsmaker and has been snapped up abroad. Experts have warned it can damage hearing.
[ترجمه گوگل]بوق پلاستیکی بدون لحن که توسط هواداران دمیده شد، یکی از خبرسازان برتر جام جهانی بود و در خارج از کشور به سرقت رفته است کارشناسان هشدار داده اند که می تواند به شنوایی آسیب برساند
[ترجمه ترگمان]بوق پلاستیکی tuneless که توسط هواداران منفجر شد یک جام جهانی عالی بود که در خارج از کشور به اجرا درآمد متخصصان هشدار داده اند که می تواند به شنوایی آسیب برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Her tuneless music made her father's blood boil.
[ترجمه گوگل]موسیقی بی لحن او خون پدر را به جوش آورد
[ترجمه ترگمان]موسیقی بی روح او باعث شده بود که خون پدرش به جوش بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A young man walked by, singing a tuneless song.
[ترجمه گوگل]مرد جوانی از کنارش رد شد و آهنگی بدون لحن می خواند
[ترجمه ترگمان]یک مرد جوان با خواندن ترانه ای بی روح به راه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The tuneless plastic horn blown by fans was a top World Cup newsmaker and has been snapped up abroad.
[ترجمه گوگل]بوق پلاستیکی بدون لحن که توسط هواداران دمیده شد، یکی از خبرسازان برتر جام جهانی بود و در خارج از کشور به سرقت رفته است
[ترجمه ترگمان]بوق پلاستیکی tuneless که توسط هواداران منفجر شد یک جام جهانی عالی بود که در خارج از کشور به اجرا درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The din emitting from the tuneless plastic horns is louder than that from a drum or a chainsaw, according to the survey by hearing aid manufacturer Phonak.
[ترجمه گوگل]بر اساس نظرسنجی شرکت سازنده سمعک Phonak، صدایی که از بوق های پلاستیکی بدون کوک ساطع می شود، بلندتر از صدای درام یا اره برقی است
[ترجمه ترگمان]با توجه به مطالعه انجام شده توسط Phonak، تولید کننده کمک، سر و صدا از شاخ پلاستیکی tuneless بلندتر از صدای طبل یا طبل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Timeless, classic songs wrecked by tuneless, howling drunks: the karaoke machine is the most annoying gadget in Britain, a survey for the government found.
[ترجمه گوگل]ترانههای کلاسیک و جاودانه که توسط مستان بیاهنگ و زوزهکش شکسته شدهاند: طبق نظرسنجی دولت، دستگاه کارائوکه آزاردهندهترین ابزار در بریتانیا است
[ترجمه ترگمان]Timeless، آهنگ های کلاسیک شکسته توسط tuneless، drunks howling: ماشین karaoke most ابزار در بریتانیا است، تحقیقی که برای دولت پیدا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. From the bottom of the garden I recognised my father's tuneless whistle.
[ترجمه گوگل]از ته باغ سوت بی لحن پدرم را شناختم
[ترجمه ترگمان]از پایین باغ صدای سوت مانندی پدرم را شناختم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. To her right, a tramp stroked a flurry of tuneless notes from a violin.
[ترجمه گوگل]در سمت راست او، یک ولگرد انبوهی از نت های بی لحن از یک ویولن را نوازش کرد
[ترجمه ترگمان]در سمت راست، مرد ولگرد آهسته آهسته از ویولنش سوت می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He loved the tune, but could bring out only a rough, tuneless roar.
[ترجمه گوگل]او آهنگ را دوست داشت، اما می توانست فقط یک غرش خشن و بدون لحن را بیرون بیاورد
[ترجمه ترگمان]او این آهنگ را دوست داشت، اما صدای غرشی بی روح و بی روح به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. She played them as well as she could, but the sounds that came out were tuneless and eerie.
[ترجمه گوگل]او آنها را تا جایی که میتوانست نواخت، اما صداهایی که بیرون میآمد بیاهمیت و وهمآور بودند
[ترجمه ترگمان]به خوبی می توانست آن ها را بازی کند، اما صداهایی که بیرون می آمد بی روح و ترسناک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید