1. Tucson pop band Shoebomb kick some serious ass.
[ترجمه گوگل]گروه پاپ توسان Shoebomb یک لگد جدی به پا می زند
[ترجمه ترگمان] یه گروه موسیقی \"توسان\" یه کون گنده رو سرویس کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] یه گروه موسیقی \"توسان\" یه کون گنده رو سرویس کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The wildly successful Rent returns to Tucson two years after its sold-out run at Centennial Hall.
[ترجمه گوگل]اجاره بسیار موفق دو سال پس از فروش تمام شده اش در سالن سنتنیال به توسان بازگشت
[ترجمه ترگمان]این اجاره بسیار موفق دو سال پس از اجرای آن در Centennial هال به توسکان بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اجاره بسیار موفق دو سال پس از اجرای آن در Centennial هال به توسکان بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But word has it that the Tucson Symphony is taking over the building sometime in mid-December.
[ترجمه گوگل]اما شنیده ها حاکی از آن است که سمفونی توسان در اواسط دسامبر ساختمان را تصاحب می کند
[ترجمه ترگمان]اما این حرف به این معنی است که سمفونی توسکان در اواسط دسامبر در حال گذر از ساختمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما این حرف به این معنی است که سمفونی توسکان در اواسط دسامبر در حال گذر از ساختمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The league brings together a cross-section of Tucson, the young and old, the movers and shakers.
[ترجمه گوگل]لیگ مقطعی از توسان، پیر و جوان، متحرکان و تکان دهنده ها را گرد هم می آورد
[ترجمه ترگمان]این اتحادیه بخشی از توسان، جوان و پیر، movers و shakers را کنار هم قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اتحادیه بخشی از توسان، جوان و پیر، movers و shakers را کنار هم قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. One is to ask the Tucson City Council to place the idea before the voters as an advisory referendum.
[ترجمه گوگل]یکی این است که از شورای شهر توسان بخواهیم این ایده را به عنوان یک همه پرسی مشورتی در برابر رای دهندگان قرار دهد
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها درخواست از شورای شهر توکسان است تا ایده را قبل از رای دهندگان به عنوان یک رفراندوم مشورتی مطرح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها درخواست از شورای شهر توکسان است تا ایده را قبل از رای دهندگان به عنوان یک رفراندوم مشورتی مطرح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. But they interviewed only one candidate -- former Tucson city councilman and recently retired state employee Hector Morales.
[ترجمه گوگل]اما آنها تنها با یک نامزد مصاحبه کردند - هکتور مورالس، عضو سابق شورای شهر توسان و کارمند ایالتی که اخیراً بازنشسته شده بود
[ترجمه ترگمان]اما آن ها تنها با یک کاندیدا مصاحبه کردند - - یکی از اعضای سابق شهر توسکان و کارمند سابق دولتی، هکتور مورالس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما آن ها تنها با یک کاندیدا مصاحبه کردند - - یکی از اعضای سابق شهر توسکان و کارمند سابق دولتی، هکتور مورالس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Jim's going to Tucson on Saturday.
[ترجمه گوگل]جیم شنبه به توسان می رود
[ترجمه ترگمان]جیم روز شنبه به Tucson می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جیم روز شنبه به Tucson می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Millennium, which is still cutting its teeth on Tucson stages, is boldly determined to present local audiences with challenging productions.
[ترجمه گوگل]میلنیوم که هنوز در صحنههای توسان دندان میکشد، جسورانه مصمم است تا محصولات چالشبرانگیز را به مخاطبان محلی ارائه دهد
[ترجمه ترگمان]هزاره که هنوز دندان هایش را بر روی استیج توسکان قطع می کند، شجاعانه مصمم است که مخاطبان محلی را با تولیدات چالش برانگیز معرفی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هزاره که هنوز دندان هایش را بر روی استیج توسکان قطع می کند، شجاعانه مصمم است که مخاطبان محلی را با تولیدات چالش برانگیز معرفی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. What's amazing is that Tucson has been lucky in that such accidents have occurred outside the city limits.
[ترجمه گوگل]نکته شگفت انگیز این است که توسان خوش شانس بوده است که چنین حوادثی در خارج از محدوده شهر رخ داده است
[ترجمه ترگمان]آنچه شگفت انگیز است این است که توسکان خوش شانس بوده است که چنین حوادثی در خارج از محدوده شهر رخ داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنچه شگفت انگیز است این است که توسکان خوش شانس بوده است که چنین حوادثی در خارج از محدوده شهر رخ داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Her passing marks a loss for those everywhere who love the printed word, and Tucson is the poorer for it.
[ترجمه گوگل]درگذشت او برای کسانی که در همه جا عاشق کلمه چاپی هستند، یک فقدان است و توسان برای آن فقیرتر است
[ترجمه ترگمان]رد شدن او از دست دادن کسانی است که کلمه چاپ شده را دوست دارند و توسکان برای آن فقیرتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رد شدن او از دست دادن کسانی است که کلمه چاپ شده را دوست دارند و توسکان برای آن فقیرتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. You may know him as the talented creator of that incisive Tucson Weekly comic strip, Staggering Heights.
[ترجمه گوگل]ممکن است او را بهعنوان خالق با استعداد کمیک استریپ هفتگی توسان، بلندیهای سرسامآور، بشناسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید او را به عنوان یک خالق با استعداد و با استعداد یک هفته نامه کمدی incisive یا Heights تلوتلوخوران، بشناسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید او را به عنوان یک خالق با استعداد و با استعداد یک هفته نامه کمدی incisive یا Heights تلوتلوخوران، بشناسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. For the 10 pairs of rusty-colored owls hiding out in the Tucson basin, finally, at least somebody gives a hoot.
[ترجمه گوگل]برای 10 جفت جغد زنگزده که در حوضه توسان پنهان شدهاند، در نهایت، حداقل کسی صدایش را میکند
[ترجمه ترگمان]برای ده جفت جغد زنگ زده که در کاسه Tucson قایم شده بودند بالاخره یک نفر یک هو هو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای ده جفت جغد زنگ زده که در کاسه Tucson قایم شده بودند بالاخره یک نفر یک هو هو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. There was -- Diamond interests received a 25-year extension on the contract to manage Old Tucson, without a competitive bid.
[ترجمه گوگل]وجود داشت -- منافع دیاموند تمدید 25 ساله قرارداد برای مدیریت اولد توسان را بدون پیشنهاد رقابتی دریافت کرد
[ترجمه ترگمان]آنجا بود - - منافع الماس یک تمدید ۲۵ ساله در قرارداد برای مدیریت توسکان قدیمی بدون پیشنهاد رقابتی دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنجا بود - - منافع الماس یک تمدید ۲۵ ساله در قرارداد برای مدیریت توسکان قدیمی بدون پیشنهاد رقابتی دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Among local community leaders there are differing opinions about why Tucson is so poor.
[ترجمه گوگل]در میان رهبران جامعه محلی نظرات متفاوتی در مورد دلیل فقیر بودن توسان وجود دارد
[ترجمه ترگمان]در میان رهبران جامعه محلی، نظرات متفاوتی درباره اینکه چرا توسکان بسیار ضعیف است وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در میان رهبران جامعه محلی، نظرات متفاوتی درباره اینکه چرا توسکان بسیار ضعیف است وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Michael Cajero used to walk down to the barrio after school at Tucson High and never felt afraid.
[ترجمه گوگل]مایکل کاجرو عادت داشت بعد از مدرسه به سمت باریو در توسان عالی راه برود و هرگز احساس ترس نکرد
[ترجمه ترگمان]مایکل Cajero به پیاده روی بعد از مدرسه در توسکان عادت داشت و هرگز احساس ترس نمی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مایکل Cajero به پیاده روی بعد از مدرسه در توسکان عادت داشت و هرگز احساس ترس نمی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید