1. President Truman desegregated the American armed forces in 194
[ترجمه گوگل]پرزیدنت ترومن در سال 194 نیروهای مسلح آمریکا را از بین برد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ترومن، نیروهای مسلح آمریکا را در ۱۹۴ به حالت تعلیق در آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ترومن، نیروهای مسلح آمریکا را در ۱۹۴ به حالت تعلیق در آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Truman allowed him to stagger on for nearly another two years.
[ترجمه گوگل]ترومن به او اجازه داد تا نزدیک به دو سال دیگر تلو تلو بخورد
[ترجمه ترگمان]ترومن \"بهش اجازه داد که حدود دو سال دیگه طول بکشه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترومن \"بهش اجازه داد که حدود دو سال دیگه طول بکشه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It seemed a singularly ill-judged enterprise for Truman to undertake.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسید که ترومن یک کار بد قضاوتی منحصر به فرد را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که این کار را به نحو عجیبی انجام داده بود که ترومن را به عهده گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که این کار را به نحو عجیبی انجام داده بود که ترومن را به عهده گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Truman had a strong dislike for communism.
[ترجمه گوگل]ترومن علاقه شدیدی به کمونیسم داشت
[ترجمه ترگمان]ترومن یک نفرت قوی از کمونیسم داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترومن یک نفرت قوی از کمونیسم داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Truman had unprecedented power at his fingertips and a program for the world that he believed was self-evidently good.
[ترجمه گوگل]ترومن قدرت بیسابقهای را در دست داشت و برنامهای برای جهان داشت که به نظر او بدیهی است خوب است
[ترجمه ترگمان]ترومن قدرتی بی سابقه در نوک انگشتان خود و برنامه ای برای جهان داشت که معتقد بود خود او ظاهرا خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترومن قدرتی بی سابقه در نوک انگشتان خود و برنامه ای برای جهان داشت که معتقد بود خود او ظاهرا خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Estes Kefauver by party leaders, with Harry Truman at their helm.
[ترجمه گوگل]Estes Kefauver توسط رهبران حزب، با هری ترومن در راس آنها
[ترجمه ترگمان]estes Kefauver از سوی رهبران حزب، با هری ترومن در راس آن ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]estes Kefauver از سوی رهبران حزب، با هری ترومن در راس آن ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. However, Truman was persuaded by Acheson to appoint Dulles in April 1950 as consultant on foreign affairs.
[ترجمه گوگل]با این حال، ترومن توسط آچسون متقاعد شد تا دالس را در آوریل 1950 به عنوان مشاور در امور خارجی منصوب کند
[ترجمه ترگمان]با این حال، ترومن توسط Acheson ترغیب شد تا دالس را در آوریل ۱۹۵۰ به عنوان مشاور امور خارجه منصوب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، ترومن توسط Acheson ترغیب شد تا دالس را در آوریل ۱۹۵۰ به عنوان مشاور امور خارجه منصوب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The days when politicians such as Roosevelt or Truman could appeal to a natural working-class constituency are gone.
[ترجمه گوگل]روزهایی که سیاستمدارانی مانند روزولت یا ترومن میتوانستند به یک حوزه طبیعی طبقه کارگر متوسل شوند، گذشته است
[ترجمه ترگمان]روزهایی که سیاستمداران مانند روزولت یا ترومن می توانستند به یک حوزه کاری طبیعی متوسل شوند از بین رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزهایی که سیاستمداران مانند روزولت یا ترومن می توانستند به یک حوزه کاری طبیعی متوسل شوند از بین رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Frictions between the Truman administration and MacArthur on the conduct of the war came to a head in April 195
[ترجمه گوگل]اصطکاک بین دولت ترومن و مک آرتور در مورد هدایت جنگ در آوریل 195 به اوج رسید
[ترجمه ترگمان]frictions بین دولت ترومن و مک آرتور در هدایت جنگ در آوریل ۱۹۵ آوریل به سر رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]frictions بین دولت ترومن و مک آرتور در هدایت جنگ در آوریل ۱۹۵ آوریل به سر رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He and his staff lobbied President Truman to create a national commission on civil rights.
[ترجمه گوگل]او و کارکنانش با پرزیدنت ترومن برای ایجاد یک کمیسیون ملی حقوق مدنی لابی کردند
[ترجمه ترگمان]او و کارکنان او به رئیس جمهور ترومن برای ایجاد یک کمیسیون ملی در زمینه حقوق مدنی متوسل شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او و کارکنان او به رئیس جمهور ترومن برای ایجاد یک کمیسیون ملی در زمینه حقوق مدنی متوسل شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Like Truman two decades earlier, Humphrey did his best to overcome the severe handicap of a badly split party.
[ترجمه گوگل]مانند ترومن دو دهه قبل، همفری تمام تلاش خود را کرد تا بر نقص شدید یک حزب به شدت جدا شده غلبه کند
[ترجمه ترگمان]هم مانند دو دهه قبل، هم فری نهایت تلاش خود را کرد تا بر نقص شدید یک حزب شکاف خورده غلبه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم مانند دو دهه قبل، هم فری نهایت تلاش خود را کرد تا بر نقص شدید یک حزب شکاف خورده غلبه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Truman was not prepared to do so as yet, despite the fact that in general he fully supported Acheson.
[ترجمه گوگل]ترومن هنوز برای انجام این کار آماده نبود، علیرغم این واقعیت که به طور کلی از آچسون حمایت می کرد
[ترجمه ترگمان]ترومن هنوز آمادگی این کار را نداشت، با وجود این که به طور کلی به طور کامل از Acheson حمایت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترومن هنوز آمادگی این کار را نداشت، با وجود این که به طور کلی به طور کامل از Acheson حمایت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In the spring of 194 Truman enjoyed success after success.
[ترجمه گوگل]در بهار سال 194 ترومن از موفقیت پشت سر هم لذت برد
[ترجمه ترگمان]در بهار ۱۹۴ (۱۹۴)، ترومن موفقیت را بعد از موفقیت از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در بهار ۱۹۴ (۱۹۴)، ترومن موفقیت را بعد از موفقیت از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Truman did not threaten to use force to impose his views.
[ترجمه گوگل]ترومن تهدیدی به استفاده از زور برای تحمیل نظرات خود نکرد
[ترجمه ترگمان]ترومن تهدید نکرد که از زور برای تحمیل دیدگاه های خود استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترومن تهدید نکرد که از زور برای تحمیل دیدگاه های خود استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید