1. Tragicomedy gives the disjunction of the subjective and objective visions of the human situation dramatic form.
[ترجمه گوگل]تراژیکمدی به تفکیک بینش های ذهنی و عینی موقعیت انسانی شکل دراماتیک می دهد
[ترجمه ترگمان]Tragicomedy دیدگاه ذهنی و عینی وضعیت انسان را به شکل نمایشی به تصویر می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. So I watched the tragicomedy unfold before me and believed it.
[ترجمه گوگل]بنابراین من تراژیکمدی را که پیش از من آشکار می شد تماشا کردم و آن را باور کردم
[ترجمه ترگمان]به همین خاطر نگاه tragicomedy را دیدم که پیش از من آشکار شد و آن را باور کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Perhaps the most innovative aspect of the sentimental comedy is that it represented a new form of tragi-comedy.
[ترجمه گوگل]شاید بدیع ترین جنبه کمدی احساساتی این باشد که شکل جدیدی از کمدی تراژی را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]شاید جالب ترین جنبه کمدی احساساتی این است که این نمایش، شکل جدیدی از کمدی tragi را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. James wrote Washington Square (1880), a deceptively simple tragicomedy that recounts the conflict between a dull but sweet daughter and her brilliant, domineering father.
[ترجمه گوگل]جیمز میدان واشنگتن (1880) را نوشت، یک تراژیک کمدی ساده و فریبنده که درگیری بین دختری کسلکننده اما شیرین و پدر درخشان و سلطهگرش را بازگو میکند
[ترجمه ترگمان]جیمز میدان واشنگتن (۱۸۸۰)را نوشت، یک tragicomedy ساده به نام tragicomedy که کش مکش بین دختر کسل کننده اما شیرین و پدر brilliant و سلطه جو را تعریف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They use the tragicomedy in the form of integration to build its own aesthetic character of the novel.
[ترجمه گوگل]آنها از تراژیکمدی در قالب یکپارچگی برای ساختن شخصیت زیباشناختی رمان خود استفاده می کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها از the به شکل یکپارچه سازی برای ساخت شخصیت زیبایی شناختی خود از رمان استفاده می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Anthony Chekov's tragicomedy "The Cherry Orchard" talks about a declining family whose members keep hovering on options to save their homeland, but whose lack of action leads to a final failure.
[ترجمه گوگل]تراژیک کمدی «باغ آلبالو» اثر آنتونی چکوف درباره خانوادهای رو به زوال صحبت میکند که اعضای آن مدام به دنبال گزینههایی برای نجات سرزمینشان هستند، اما عدم اقدامشان منجر به شکست نهایی میشود
[ترجمه ترگمان]Anthony Chekov \"The Cherry\" درباره یک خانواده رو به کاهش صحبت می کند که اعضایش بر روی انتخاب ها برای نجات موطن خود پرسه می زنند، اما عدم موفقیت آن ها منجر به شکست نهایی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Then, with vigour and vitality love tragicomedy staged. And family quarrels, fasting, to do almost all try again.
[ترجمه گوگل]سپس با نشاط و شادابی تراژیک کمدی عاشقانه روی صحنه رفت و نزاع های خانوادگی، روزه گرفتن، تقریباً همه را دوباره امتحان کنید
[ترجمه ترگمان]آن وقت، با شور و سرزندگی، عشق و سرزندگی، برنامه ریزی شده بود و family و روزه، روزه گرفتن تقریبا همه تلاش را می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The extraordinary tragicomedy of race, class and manners.
[ترجمه گوگل]تراژیکومدی خارق العاده نژاد، کلاس و آداب
[ترجمه ترگمان]نوع غیرعادی مسابقه، کلاس و آداب معاشرت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The development of tragicomedy corresponds to the change of social value.
[ترجمه گوگل]توسعه تراژیکومدی با تغییر ارزش اجتماعی مطابقت دارد
[ترجمه ترگمان]توسعه of مربوط به تغییر ارزش اجتماعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Zhao Kangtai. An Introduction to Tragicomedy . Beijing: China Drama Press, 199
[ترجمه گوگل]ژائو کانگتای مقدمه ای بر تراژیکمدی پکن: چاپ درام چین، 199
[ترجمه ترگمان]ژایو Kangtai مقدمه ای بر Tragicomedy پکن: مطبوعات درام چین، ۱۹۹
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. There was much tragicomedy in the contest between England's thought police on one hand, and the evasive powers of Tyndale, or rather his canny Dutch, German and English friends, on the other.
[ترجمه گوگل]تراژیک کمدی زیادی در رقابت بین پلیس فکر انگلستان از یک سو و قدرت های فراری Tyndale یا بهتر بگوییم دوستان هلندی، آلمانی و انگلیسی زیرک او وجود داشت
[ترجمه ترگمان]در رقابت بین پلیس اندیشه انگلستان از یک سو و قدرت طفره رفتن تیندل، یا بیشتر دوستان canny آلمانی، آلمانی و انگلیسی وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It's an epic tragicomedy about Caden Cotard, a Schenectady, N. Y., theater director who moves to Manhattan with the gigantic notion of putting on a realistic drama as big as all New York City.
[ترجمه گوگل]این یک تراژیک کمدی حماسی در مورد کادن کوتارد، کارگردان تئاتری در ایالت نیویورک است که به منهتن نقل مکان می کند و با این ایده غول پیکر نمایش یک درام واقع گرایانه به بزرگی کل شهر نیویورک را به نمایش می گذارد
[ترجمه ترگمان]این یک tragicomedy حماسی درباره Caden Cotard، a، N Y کارگردان تئاتر که با مفهوم عظیمی از قرار دادن یک درام واقع گرایانه به اندازه تمام شهر نیویورک، به منهتن نقل مکان می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Thus shaping the image reveals tragicomedy law : to save the wrong target limited display, making their possession obvious comic overtones, but this led to the obvious outcome of the tragedy.
[ترجمه گوگل]بنابراین شکلدهی تصویر قانون تراژیکمدی را آشکار میکند: برای صرفهجویی در صفحه نمایش محدود هدف اشتباه، در اختیار داشتن آنها مضامین کمدی آشکاری میسازد، اما این منجر به نتیجه آشکار تراژدی شد
[ترجمه ترگمان]در نتیجه شکل دادن این تصویر قانون tragicomedy را نشان می دهد: حفظ نمایش محدود هدف اشتباه، داشتن دارای بار کمدی آشکار، اما این منجر به نتیجه مشهود تراژدی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This constituted her life tragicomedy.
[ترجمه گوگل]این تراژیک کمدی زندگی او را تشکیل داد
[ترجمه ترگمان]این زندگی او را tragicomedy ساخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید