1. The townsfolk of Berwick were agog, and not a little apprehensive.
[ترجمه گوگل]مردم شهر Berwick غمگین بودند، و نه کمی دلهره
[ترجمه ترگمان]شهر of به هیجان آمده بود و کمی نگران به نظر نمی رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The townsfolk glide around on recently mopped floors with a strange light in their eyes.
[ترجمه گوگل]مردم شهر با نور عجیبی در چشمانشان بر روی طبقاتی که اخیراً تمیز شده اند می چرخند
[ترجمه ترگمان]اهالی شهر این اطراف پرسه می زنند، تازه با نور عجیبی که در چشمانشان دیده می شود، با نور عجیبی تمیز می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Their townsfolk sneered at the Maclean chiefs' rawhide brogans and bare knees, kilted tartans and dyed linens.
[ترجمه گوگل]مردم شهرشان به پوست خام و زانوهای برهنه سران مکلین، تارتانهای کیسهدار و کتانیهای رنگزده سران مکلین تمسخر میکردند
[ترجمه ترگمان]اهالی شهر از روسای Maclean rawhide که دامن لخت و زانوهای برهنه بودند، دامن اسکاتلندی پوشیده از پارچه های شطرنجی و زیرپوش مورد تمسخر قرار می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The townsfolk deserve better guidance from its leaders.
[ترجمه گوگل]مردم شهر سزاوار راهنمایی بهتر از سوی رهبران خود هستند
[ترجمه ترگمان]مردم شهر لیاقت هدایت بهتری از رهبران خود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Surely it is better for the townsfolk themselves to develop the necessary skills to fight their own battles?
[ترجمه گوگل]مطمئناً بهتر است خود شهرنشینان مهارت های لازم را برای مبارزه با نبردهای خود توسعه دهند؟
[ترجمه ترگمان]مطمئنا برای مردم شهر بهتر است که مهارت های لازم برای مبارزه با نبرده ای خود را توسعه دهند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Local ranchers and townsfolk would gather about the set hoping to catch a glimpse of the stars.
[ترجمه گوگل]دامداران محلی و مردم شهر به امید اینکه نگاهی اجمالی به ستاره ها بیندازند در اطراف مجموعه جمع می شدند
[ترجمه ترگمان]دامداران محلی و مردم شهر گرد هم جمع می شدند تا بتوانند به ستاره ها نگاه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Townsfolk, too, were the first to feel new currents of European thought.
[ترجمه گوگل]مردم شهر نیز اولین کسانی بودند که جریان های جدید تفکر اروپایی را احساس کردند
[ترجمه ترگمان]Townsfolk نیز نخستین کسانی بودند که جریان های جدیدی از اندیشه اروپایی را احساس می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There was constant trouble, even fighting, between the townsfolk and the students.
[ترجمه گوگل]بین اهالی شهر و دانشآموزان، مشکل دائمی، حتی درگیری وجود داشت
[ترجمه ترگمان]یک مشکل دائمی وجود داشت، حتی مبارزه، بین مردم و دانش آموزان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's disappearance and had them brutally executed.
[ترجمه گوگل]او به دنبال این بود که مردم بیگناه شهر را مسئول ناپدید شدن پسر بداند و آنها را به طرز وحشیانه ای اعدام کرد
[ترجمه ترگمان]او سعی می کرد همه مردم بی گناه را به خاطر ناپدید شدن پسرش مقصر بداند و بی رحمانه اعدام کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Halberd Militia are townsfolk who have been levied into militia, a type of home guard, to defend and guard their settlement.
[ترجمه گوگل]شبهنظامیان هالبرد مردم شهر هستند که برای دفاع و محافظت از شهرک خود به شبهنظامیان، نوعی نگهبان خانگی سپرده شدهاند
[ترجمه ترگمان]شبه نظامیان halberd townsfolk هستند که برای دفاع و محافظت از محل استقرار آن ها به شبه نظامیان، نوعی نگهبان خانگی، وضع شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Being relatively wealthy townsfolk(sentence dictionary), they can also afford decent armour.
[ترجمه گوگل]از آنجایی که شهرنشینان نسبتاً ثروتمندی هستند (فرهنگ لغت جملات)، آنها همچنین می توانند زره مناسبی بخرند
[ترجمه ترگمان]افراد نسبتا ثروتمند در فرهنگ لغت (جمله فرهنگ لغت)نیز می توانند از عهده خرید سلاح مناسب برخوردار باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Saracen Militias are richer townsfolk who have been levied into militia to guard their settlements.
[ترجمه گوگل]شبه نظامیان ساراسین، مردم شهر ثروتمندتری هستند که برای محافظت از شهرک های خود به شبه نظامیان سپرده شده اند
[ترجمه ترگمان]Saracen Militias، townsfolk ثروتمند هستند که برای محافظت از settlements به میلیشیا داده شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The townsfolk feel powerless because they have little say in the outcome, says Victor Torres, the Peruvian co-author of the book, "The ChineseEconomy and Extractive Industries: Challenges for Peru. "
[ترجمه گوگل]ویکتور تورس، نویسنده پرویی کتاب «اقتصاد چینی و صنایع استخراجی: چالشهایی برای پرو» میگوید: مردم شهر احساس ناتوانی میکنند زیرا در نتیجه حرف چندانی ندارند
[ترجمه ترگمان]ویکتور تورس، نویسنده مشهور پرو در کتاب \"صنایع ChineseEconomy و Extractive: چالش ها برای پرو\" می گوید مردم در نتیجه احساس ناتوانی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Anyway, the townsfolk can't understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy.
[ترجمه گوگل]به هر حال، مردم شهر نمی توانند درک کنند که چرا شرکت رویال شکسپیر به یارانه نیاز دارد
[ترجمه ترگمان]به هر حال، مردم شهر نمی توانند بفهمند که چرا شرکت رویال شکسپیر به سوبسید نیاز دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. There has been a drought all winter, and the townsfolk have been out into the countryside to help water the crops.
[ترجمه گوگل]در تمام زمستان خشکسالی وجود داشته است و مردم شهر برای کمک به آبیاری محصولات به حومه شهر رفته اند
[ترجمه ترگمان]در تمام زمستان خشکسالی وجود داشته است و مردم شهر برای کمک به آبیاری محصولات به روستا رفته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید