بین "tough out" و "tough it out" تفاوت ظریفی وجود دارد که عمدتاً به ساختار گرامری و معنای ضمنی آنها مربوط می شود. در فارسی هم این تفاوت را می توان در ترجمه نشان داد:
- - -
۱. Tough it out
... [مشاهده متن کامل]
- ساختار:
این عبارت همیشه به شکل فعل عبارتی ( phrasal verb ) با ضمیر "it" استفاده می شود.
- ✅ "She toughed it out despite the pain. "
- ❌ ~~"She toughed out despite the pain. "~~ ( نادرست )
- معنی:
"تحمل کردن یک شرایط سخت تا پایان" ( معمولاً برای موقعیت های کلی یا غیرمشخص به کار می رود ) .
- مثال فارسی: "با وجود همه مشکلات، آن را تحمل کرد و ادامه داد. "
- - -
۲. Tough out
- ساختار:
این شکل نیاز به مفعول مشخص دارد و معمولاً یک اسم یا عبارت بعد از آن می آید.
- ✅ "He toughed out the storm in his small boat. "
- ✅ "They toughed out the recession. "
- معنی:
"تحمل کردن یک چالش یا موقعیت خاص" ( مستقیماً به موضوع اشاره می کند ) .
- مثال فارسی: "طوفان را تحمل کرد" یا "رکود اقتصادی را پشت سر گذاشت. "
- - -
مقایسه در یک جمله:
- "Tough it out" → کلی تر:
"The team was exhausted, but they toughed it out. "
→ "تیم خسته بود، اما تحمل کردند و ادامه دادند. "
- "Tough out" → مشخص تر:
"The team toughed out the last match. "
→ "تیم آخرین مسابقه را با تحمل پشت سر گذاشت. "
- - -
نکات کلیدی:
۱. "Tough it out" همیشه با "it" می آید و به شرایط کلی اشاره دارد.
۲. "Tough out" نیاز به یک مفعول مشخص ( اسم ) دارد.
۳. در فارسی، هر دو را می توان با "تحمل کردن" یا "پشت سر گذاشتن" ترجمه کرد، اما دقت به مفعول مهم است.
deepseek
- - -
... [مشاهده متن کامل]
- ساختار:
این عبارت همیشه به شکل فعل عبارتی ( phrasal verb ) با ضمیر "it" استفاده می شود.
- ❌ ~~"She toughed out despite the pain. "~~ ( نادرست )
- معنی:
"تحمل کردن یک شرایط سخت تا پایان" ( معمولاً برای موقعیت های کلی یا غیرمشخص به کار می رود ) .
- مثال فارسی: "با وجود همه مشکلات، آن را تحمل کرد و ادامه داد. "
- - -
- ساختار:
این شکل نیاز به مفعول مشخص دارد و معمولاً یک اسم یا عبارت بعد از آن می آید.
- معنی:
"تحمل کردن یک چالش یا موقعیت خاص" ( مستقیماً به موضوع اشاره می کند ) .
- مثال فارسی: "طوفان را تحمل کرد" یا "رکود اقتصادی را پشت سر گذاشت. "
- - -
مقایسه در یک جمله:
- "Tough it out" → کلی تر:
→ "تیم خسته بود، اما تحمل کردند و ادامه دادند. "
- "Tough out" → مشخص تر:
→ "تیم آخرین مسابقه را با تحمل پشت سر گذاشت. "
- - -
نکات کلیدی:
۱. "Tough it out" همیشه با "it" می آید و به شرایط کلی اشاره دارد.
۲. "Tough out" نیاز به یک مفعول مشخص ( اسم ) دارد.
۳. در فارسی، هر دو را می توان با "تحمل کردن" یا "پشت سر گذاشتن" ترجمه کرد، اما دقت به مفعول مهم است.
🔸 معادل فارسی:
تحمل کردن سختی / دوام آوردن / با سختی ادامه دادن / از پسش برآمدن
در زبان محاوره ای:
جون کند، خودشو کشید بالا، با سختی ردش کرد، طاقت آورد، قورتش داد
- - -
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ** ( رفتاری – انگیزشی ) :**
تحمل کردن شرایط دشوار یا دردناک بدون تسلیم شدن، معمولاً با اراده و مقاومت
مثال: He **toughed out** the final minutes of the game despite his injury.
با وجود مصدومیت، دقایق آخر بازی رو با سختی دوام آورد.
2. ** ( احساسی – شخصی ) :**
عبور از بحران های عاطفی یا روانی با قدرت درونی، بدون گریه یا شکایت
مثال: She **toughed out** the breakup and came out stronger.
جدایی رو با سختی تحمل کرد و قوی تر بیرون اومد.
3. ** ( محاوره ای – روزمره ) :**
رد کردن یک موقعیت سخت یا ناخوشایند با صبر و تحمل، حتی وقتی شرایط خیلی بد باشه
مثال: We had to **tough out** the storm in our tent.
مجبور شدیم طوفان رو توی چادر تحمل کنیم.
- - -
🔸 مترادف ها:
endure – push through – stick it out – hang tough – persevere – gut it out – ride it out
تحمل کردن سختی / دوام آوردن / با سختی ادامه دادن / از پسش برآمدن
در زبان محاوره ای:
جون کند، خودشو کشید بالا، با سختی ردش کرد، طاقت آورد، قورتش داد
- - -
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ** ( رفتاری – انگیزشی ) :**
تحمل کردن شرایط دشوار یا دردناک بدون تسلیم شدن، معمولاً با اراده و مقاومت
مثال: He **toughed out** the final minutes of the game despite his injury.
با وجود مصدومیت، دقایق آخر بازی رو با سختی دوام آورد.
2. ** ( احساسی – شخصی ) :**
عبور از بحران های عاطفی یا روانی با قدرت درونی، بدون گریه یا شکایت
مثال: She **toughed out** the breakup and came out stronger.
جدایی رو با سختی تحمل کرد و قوی تر بیرون اومد.
3. ** ( محاوره ای – روزمره ) :**
رد کردن یک موقعیت سخت یا ناخوشایند با صبر و تحمل، حتی وقتی شرایط خیلی بد باشه
مثال: We had to **tough out** the storm in our tent.
مجبور شدیم طوفان رو توی چادر تحمل کنیم.
- - -
🔸 مترادف ها:
در شرایط سخت قوی و مصمم بودن
تحمل کردن