بین "tough out" و "tough it out" تفاوت ظریفی وجود دارد که عمدتاً به ساختار گرامری و معنای ضمنی آنها مربوط می شود. در فارسی هم این تفاوت را می توان در ترجمه نشان داد:
- - -
۱. Tough it out
... [مشاهده متن کامل]
- ساختار:
این عبارت همیشه به شکل فعل عبارتی ( phrasal verb ) با ضمیر "it" استفاده می شود.
- ✅ "She toughed it out despite the pain. "
- ❌ ~~"She toughed out despite the pain. "~~ ( نادرست )
- معنی:
"تحمل کردن یک شرایط سخت تا پایان" ( معمولاً برای موقعیت های کلی یا غیرمشخص به کار می رود ) .
- مثال فارسی: "با وجود همه مشکلات، آن را تحمل کرد و ادامه داد. "
- - -
۲. Tough out
- ساختار:
این شکل نیاز به مفعول مشخص دارد و معمولاً یک اسم یا عبارت بعد از آن می آید.
- ✅ "He toughed out the storm in his small boat. "
- ✅ "They toughed out the recession. "
- معنی:
"تحمل کردن یک چالش یا موقعیت خاص" ( مستقیماً به موضوع اشاره می کند ) .
- مثال فارسی: "طوفان را تحمل کرد" یا "رکود اقتصادی را پشت سر گذاشت. "
- - -
مقایسه در یک جمله:
- "Tough it out" → کلی تر:
"The team was exhausted, but they toughed it out. "
→ "تیم خسته بود، اما تحمل کردند و ادامه دادند. "
- "Tough out" → مشخص تر:
"The team toughed out the last match. "
→ "تیم آخرین مسابقه را با تحمل پشت سر گذاشت. "
- - -
نکات کلیدی:
۱. "Tough it out" همیشه با "it" می آید و به شرایط کلی اشاره دارد.
۲. "Tough out" نیاز به یک مفعول مشخص ( اسم ) دارد.
۳. در فارسی، هر دو را می توان با "تحمل کردن" یا "پشت سر گذاشتن" ترجمه کرد، اما دقت به مفعول مهم است.
deepseek
- - -
... [مشاهده متن کامل]
- ساختار:
این عبارت همیشه به شکل فعل عبارتی ( phrasal verb ) با ضمیر "it" استفاده می شود.
- ❌ ~~"She toughed out despite the pain. "~~ ( نادرست )
- معنی:
"تحمل کردن یک شرایط سخت تا پایان" ( معمولاً برای موقعیت های کلی یا غیرمشخص به کار می رود ) .
- مثال فارسی: "با وجود همه مشکلات، آن را تحمل کرد و ادامه داد. "
- - -
- ساختار:
این شکل نیاز به مفعول مشخص دارد و معمولاً یک اسم یا عبارت بعد از آن می آید.
- معنی:
"تحمل کردن یک چالش یا موقعیت خاص" ( مستقیماً به موضوع اشاره می کند ) .
- مثال فارسی: "طوفان را تحمل کرد" یا "رکود اقتصادی را پشت سر گذاشت. "
- - -
مقایسه در یک جمله:
- "Tough it out" → کلی تر:
→ "تیم خسته بود، اما تحمل کردند و ادامه دادند. "
- "Tough out" → مشخص تر:
→ "تیم آخرین مسابقه را با تحمل پشت سر گذاشت. "
- - -
نکات کلیدی:
۱. "Tough it out" همیشه با "it" می آید و به شرایط کلی اشاره دارد.
۲. "Tough out" نیاز به یک مفعول مشخص ( اسم ) دارد.
۳. در فارسی، هر دو را می توان با "تحمل کردن" یا "پشت سر گذاشتن" ترجمه کرد، اما دقت به مفعول مهم است.
تحمل کردن یا ادامه دادن در یک وضعیت سخت بدون تسلیم شدن؛ پافشاری کردن علی رغم چالش ها یا ناراحتی ها.
... [مشاهده متن کامل]
مترادف: Endure, persevere, stick it out
متضاد: Give up, quit
مثال؛
در شرایط سخت قوی و مصمم بودن
تحمل کردن