🔸 معادل فارسی:
- من را لمس کن ( فیزیکی )
- من را تحت تأثیر قرار بده ( احساسی )
- دلم را بلرزان / من را منقلب کن ( ادبی )
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( فیزیکی – اصلی ) :**
... [مشاهده متن کامل]
به معنای تماس جسمی مستقیم.
مثال: *She whispered, “Touch me. ”*
او زمزمه کرد: �من را لمس کن. �
2. ** ( احساسی – کاربردی ) :**
برای اشاره به تأثیر عاطفی یا روانی.
مثال: *The story really touched me. *
داستان واقعاً من را تحت تأثیر قرار داد.
3. ** ( ادبی – استعاری ) :**
گاهی برای بیان تأثیر معنوی یا روحی عمیق.
مثال: *The song touched me deeply. *
آهنگ عمیقاً من را منقلب کرد.
- - -
🔸 مترادف ها:
physically contact me – affect me – move me – stir me – inspire me
- - -
- در انگلیسی، *touch me* بسته به زمینه می تواند معنای جسمی ( رابطه نزدیک ) یا معنای استعاری ( تأثیر احساسی ) داشته باشد.
- من را لمس کن ( فیزیکی )
- من را تحت تأثیر قرار بده ( احساسی )
- دلم را بلرزان / من را منقلب کن ( ادبی )
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( فیزیکی – اصلی ) :**
... [مشاهده متن کامل]
به معنای تماس جسمی مستقیم.
مثال: *She whispered, “Touch me. ”*
او زمزمه کرد: �من را لمس کن. �
2. ** ( احساسی – کاربردی ) :**
برای اشاره به تأثیر عاطفی یا روانی.
مثال: *The story really touched me. *
داستان واقعاً من را تحت تأثیر قرار داد.
3. ** ( ادبی – استعاری ) :**
گاهی برای بیان تأثیر معنوی یا روحی عمیق.
مثال: *The song touched me deeply. *
آهنگ عمیقاً من را منقلب کرد.
- - -
🔸 مترادف ها:
- - -
- در انگلیسی، *touch me* بسته به زمینه می تواند معنای جسمی ( رابطه نزدیک ) یا معنای استعاری ( تأثیر احساسی ) داشته باشد.
من را تحت تاثیر قرار داد.