1. totalitarianism
1- تک حزب گرایی 2- حکومت تک حزبی 3- استبداد،خودکامگی،یکه تازی
2. Suburban thinking was in vogue, but totalitarianism was better.
[ترجمه گوگل]تفکر حومه شهر مد بود، اما توتالیتاریسم بهتر بود
[ترجمه ترگمان]شهر حومه شهر در حال vogue بود، اما totalitarianism بهتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهر حومه شهر در حال vogue بود، اما totalitarianism بهتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It stood in contrast to the totalitarianism gathering pace under Lenin and Trotsky which accelerated out of control under Stalin.
[ترجمه گوگل]این در تضاد با سرعت توتالیتاریسم در دوران لنین و تروتسکی بود که در زمان استالین از کنترل خارج شد
[ترجمه ترگمان]در مقابل the که در زمان استالین و تروتسکی به سرعت از کنترل خارج شده بود، در تضاد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مقابل the که در زمان استالین و تروتسکی به سرعت از کنترل خارج شده بود، در تضاد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Who says that totalitarianism system couldn't be a perfect state for the human being's society?
[ترجمه گوگل]چه کسی می گوید که نظام توتالیتاریسم نمی تواند وضعیت کاملی برای جامعه بشری باشد؟
[ترجمه ترگمان]چه کسی می گوید که سیستم totalitarianism نمی تواند یک وضعیت کامل برای جامعه انسان باشد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه کسی می گوید که سیستم totalitarianism نمی تواند یک وضعیت کامل برای جامعه انسان باشد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Refusing the straightjacket of political totalitarianism only to put on the straightjaket of religious conservative totalitarianism merely changes the design of the gag not its effectiveness.
[ترجمه گوگل]امتناع از جلیقه مستقیم تمامیت خواهی سیاسی تنها برای پوشیدن جلیقه تمامیت خواهی محافظه کار مذهبی، صرفاً طرح بند را تغییر می دهد نه اثربخشی آن
[ترجمه ترگمان]امتناع از جلوه دادن استبداد سیاسی فقط برای تحمیل on of مذهبی صرفا به اعمال زور و اثربخشی آن می پردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امتناع از جلوه دادن استبداد سیاسی فقط برای تحمیل on of مذهبی صرفا به اعمال زور و اثربخشی آن می پردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Orwell's 1984 totalitarianism was a social environment within which your survival comfort depended upon your submission.
[ترجمه گوگل]توتالیتاریسم 1984 اورول یک محیط اجتماعی بود که در آن آسایش بقای شما به تسلیم شدن شما بستگی داشت
[ترجمه ترگمان]Orwell ۱۹۸۴ یک محیط اجتماعی بود که راحتی بقای شما بستگی به اطاعت شما دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Orwell ۱۹۸۴ یک محیط اجتماعی بود که راحتی بقای شما بستگی به اطاعت شما دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Freedom and the battles against slavery and totalitarianism dominate the 20 th century.
[ترجمه گوگل]آزادی و نبرد علیه برده داری و تمامیت خواهی بر قرن بیستم حاکم است
[ترجمه ترگمان]آزادی و نبرد علیه برده داری و استبداد قرن بیستم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آزادی و نبرد علیه برده داری و استبداد قرن بیستم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The accusations of utopianism, elitism, totalitarianism and sexism have constantly recurred.
[ترجمه گوگل]اتهامات اتوپیایی، نخبه گرایی، توتالیتاریسم و تبعیض جنسی مدام تکرار می شود
[ترجمه ترگمان]اتهامات utopianism، elitism، totalitarianism و تبعیض جنسیتی به طور مداوم تکرار شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اتهامات utopianism، elitism، totalitarianism و تبعیض جنسیتی به طور مداوم تکرار شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Do you believe in totalitarianism?
[ترجمه گوگل]آیا به توتالیتاریسم اعتقاد دارید؟
[ترجمه ترگمان]تو به \"totalitarianism\" اعتقاد داری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو به \"totalitarianism\" اعتقاد داری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Through a series of strategic puns Sukenick associates the collection of evidence, analysis and causal sequence with political totalitarianism.
[ترجمه گوگل]سوکنیک از طریق مجموعهای از جناسهای استراتژیک، مجموعه شواهد، تحلیل و توالی علّی را با تمامیتخواهی سیاسی مرتبط میکند
[ترجمه ترگمان]از طریق یک سری از puns استراتژیک، مجموعه ای از شواهد، تحلیل و توالی causal را با استبداد سیاسی مرتبط می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از طریق یک سری از puns استراتژیک، مجموعه ای از شواهد، تحلیل و توالی causal را با استبداد سیاسی مرتبط می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Some political systems are probably best classified on a continuum between totalitarianism and authoritarianism.
[ترجمه گوگل]برخی از نظامهای سیاسی احتمالاً بهترین طبقهبندی را بر اساس پیوستاری بین توتالیتاریسم و استبداد میدانند
[ترجمه ترگمان]برخی از سیستم های سیاسی احتمالا در یک زنجیره بین استبداد و استبداد طبقه بندی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از سیستم های سیاسی احتمالا در یک زنجیره بین استبداد و استبداد طبقه بندی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Blairites could take a harder look at a rhetorical vocabulary in which every single item was anticipated by totalitarianism.
[ترجمه گوگل]بلرها میتوانستند نگاه دقیقتری به واژگان بلاغی بیندازند که در آن تک تک موارد توسط توتالیتاریسم پیشبینی شده بود
[ترجمه ترگمان]Blairites می تواند نگاهی دقیق تر به واژگان لفاظی داشته باشد که در آن هر مورد منفرد توسط totalitarianism پیش بینی می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Blairites می تواند نگاهی دقیق تر به واژگان لفاظی داشته باشد که در آن هر مورد منفرد توسط totalitarianism پیش بینی می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The (possible) costs of the theory is legal instrumentalism, political authoritarianism or even totalitarianism.
[ترجمه گوگل]هزینه (احتمالی) این نظریه ابزارگرایی قانونی، اقتدارگرایی سیاسی یا حتی تمامیت خواهی است
[ترجمه ترگمان]هزینه های (ممکن)این نظریه، instrumentalism قانونی، استبداد سیاسی یا حتی استبداد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هزینه های (ممکن)این نظریه، instrumentalism قانونی، استبداد سیاسی یا حتی استبداد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In his novel 198 George Orwell describes the hardship and puzzle of people in pursuing truth and pondering the future under the reign of totalitarianism.
[ترجمه گوگل]جورج اورول در رمان 198 خود به تشریح سختی ها و معماهای مردم در تعقیب حقیقت و اندیشیدن به آینده تحت حکومت توتالیتاریسم می پردازد
[ترجمه ترگمان]در کتاب ۱۹۸ جورج اورول دشواری و معمای مردم را در پی گیری واقعیت و اندیشیدن به آینده زیر سلطه استبداد توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در کتاب ۱۹۸ جورج اورول دشواری و معمای مردم را در پی گیری واقعیت و اندیشیدن به آینده زیر سلطه استبداد توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید