تجزیه و تحلیل کلمه به کلمه:
Toot ( فعل ) : تولید یک صدای کوتاه و بلند با یک وسیله مانند بوق ( کلاکسون ) یا شیپور. در فارسی معادلِ بوق زدن یا صدای شیپور درآوردن است.
One's Own ( ضمیر ملکی ) : مال خودِ شخص. معادل خودِ شخص یا مال خودش.
... [مشاهده متن کامل]
Horn ( اسم ) : در اینجا به معنی بوق، شیپور یا ساز بادی است.
ترجمه تحت اللفظی:
به بوقِ خودِ شخص بوق زدن
- - -
مفهوم کلی و معنای واقعی اصطلاح:
این اصطلاح یک ضرب المثل است و معنای واقعی آن ربطی به بوق یا شیپور زدن واقعی ندارد.
معنای مجازی:
تعریف و تمجید از خود کردن؛ تبلیغ کردنِ موفقیت ها و توانایی های خود؛ خودستایی کردن.
تصویرسازی مفهوم:
در گذشته، وقتی یک پادشاه یا یک قهرمان وارد شهری می شد، دیگران برای او شیپور و بوق روشن می کردند تا arrival او را جشن بگیرند و از او تجلیل کنند. کسی خودش برای خودش بوق بزند، این کار نشان دهنده تکبر و خودستایی است.
معادل های رایج در فارسی:
این اصطلاح را می توان با این عبارات فارسی معادل سازی کرد:
1. از خود تعریف کردن ( رایج ترین معادل )
مثال: همیشه داره از خودش تعریف می کنه. بسکه!
2. خودستایی کردن
مثال: از خودستایی کردن بپرهیز.
3. لاف زدن
مثال: دیگه از موفقیتش لاف می زنه.
4. حُقه زدن برای خودش ( یک معادل غیررسمی و خودمانی )
مثال در جمله انگلیسی و ترجمه فارسی:
جمله انگلیسی: I don't mean to toot my own horn, but I aced that exam.
ترجمه تحت اللفظی: منظورم بوق زدن برای خودم نیست، اما آن امتحان را عالی دادم.
ترجمه طبیعی به فارسی: نمی خوام از خودم تعریف کنم، ولی تو اون امتحان عالی عمل کردم.
- - -
خلاصه نهایی:
این اصطلاح به این معنی است که شخصی خودش دارد برای خودش تبلیغ می کند و به جای اینکه اجازه دهد دیگران موفقیت هایش را ببینند و تحسین کنند، خودش با گفتنِ آنها لاف می زند.
deepseek
Toot ( فعل ) : تولید یک صدای کوتاه و بلند با یک وسیله مانند بوق ( کلاکسون ) یا شیپور. در فارسی معادلِ بوق زدن یا صدای شیپور درآوردن است.
One's Own ( ضمیر ملکی ) : مال خودِ شخص. معادل خودِ شخص یا مال خودش.
... [مشاهده متن کامل]
Horn ( اسم ) : در اینجا به معنی بوق، شیپور یا ساز بادی است.
ترجمه تحت اللفظی:
به بوقِ خودِ شخص بوق زدن
- - -
مفهوم کلی و معنای واقعی اصطلاح:
این اصطلاح یک ضرب المثل است و معنای واقعی آن ربطی به بوق یا شیپور زدن واقعی ندارد.
معنای مجازی:
تعریف و تمجید از خود کردن؛ تبلیغ کردنِ موفقیت ها و توانایی های خود؛ خودستایی کردن.
تصویرسازی مفهوم:
در گذشته، وقتی یک پادشاه یا یک قهرمان وارد شهری می شد، دیگران برای او شیپور و بوق روشن می کردند تا arrival او را جشن بگیرند و از او تجلیل کنند. کسی خودش برای خودش بوق بزند، این کار نشان دهنده تکبر و خودستایی است.
معادل های رایج در فارسی:
این اصطلاح را می توان با این عبارات فارسی معادل سازی کرد:
1. از خود تعریف کردن ( رایج ترین معادل )
مثال: همیشه داره از خودش تعریف می کنه. بسکه!
2. خودستایی کردن
مثال: از خودستایی کردن بپرهیز.
3. لاف زدن
مثال: دیگه از موفقیتش لاف می زنه.
4. حُقه زدن برای خودش ( یک معادل غیررسمی و خودمانی )
مثال در جمله انگلیسی و ترجمه فارسی:
جمله انگلیسی: I don't mean to toot my own horn, but I aced that exam.
ترجمه تحت اللفظی: منظورم بوق زدن برای خودم نیست، اما آن امتحان را عالی دادم.
ترجمه طبیعی به فارسی: نمی خوام از خودم تعریف کنم، ولی تو اون امتحان عالی عمل کردم.
- - -
خلاصه نهایی:
این اصطلاح به این معنی است که شخصی خودش دارد برای خودش تبلیغ می کند و به جای اینکه اجازه دهد دیگران موفقیت هایش را ببینند و تحسین کنند، خودش با گفتنِ آنها لاف می زند.
اصطلاحی است به معنای صحبت کردن در مورد خود یا دستاوردهای خود، به ویژه به گونه ای که نشان دهنده غرور یا غرور بیش از حد باشد.
... [مشاهده متن کامل]
صحبت کردن راجع به یک نفر یا دستاوردهایی که یک نفر بدست آورده همراه با غرورو و تکبر بیش از حد.
مثال:
I don't mean to toot my own horn
نمی خوام از دستاوردهای خودم زیادی تعریف کنم. . .
مثال:
نمی خوام از دستاوردهای خودم زیادی تعریف کنم. . .