1. Too many cooks spoil the broth.
[ترجمه Baharakm] آشپز که دوتا شه غذا یا شوره یا بی نمک|
[ترجمه نیما] اشپز دوتا باشد اش یا شور میشود یا بی نمک|
[ترجمه گوگل]با دو تا آشپز آش یا شور میشه یا بینمک[ترجمه ترگمان]آشپز زیادی سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. If too many cooks spoil the broth, too many Popes tarnish the faith!
[ترجمه گوگل]اگر آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب کنند، پاپ های زیاد ایمان را خدشه دار می کنند!
[ترجمه ترگمان]اگر آشپز بیش از حد the را خراب کند، بسیاری از پاپ های ایمان را لکه دار کرده اند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر آشپز بیش از حد the را خراب کند، بسیاری از پاپ های ایمان را لکه دار کرده اند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth.
[ترجمه گوگل]من باید خودم این مشکل را حل کنم گاهی اوقات آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]من باید خودم این مشکل را حل کنم؛ گاهی اوقات بسیاری از آشپزهای آنجا آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من باید خودم این مشکل را حل کنم؛ گاهی اوقات بسیاری از آشپزهای آنجا آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. However, if there were too many managers involved, the old expression "too many cooks spoil the broth" proved to be true.
[ترجمه گوگل]با این حال، اگر تعداد زیادی از مدیران درگیر بودند، این عبارت قدیمی "آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند" درست بود
[ترجمه ترگمان]با این حال، اگر مدیران زیادی وجود داشته باشند، عبارت قدیمی \"بسیاری از آشپزهای آن\" آبگوشت \"را خراب می کنند\" ثابت شده است که درست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، اگر مدیران زیادی وجود داشته باشند، عبارت قدیمی \"بسیاری از آشپزهای آن\" آبگوشت \"را خراب می کنند\" ثابت شده است که درست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There is a saying, "Too many cooks spoil the broth," and you could probably find numerous examples that prove the point.
[ترجمه گوگل]ضربالمثلی وجود دارد که میگوید «آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب میکنند» و احتمالاً میتوانید نمونههای متعددی پیدا کنید که این موضوع را ثابت میکند
[ترجمه ترگمان]یک ضرب المثل وجود دارد که می گوید: \"آشپز زیادی آبگوشت را خراب می کنند\" و احتمالا می توانید مثال های متعددی پیدا کنید که نکته را ثابت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک ضرب المثل وجود دارد که می گوید: \"آشپز زیادی آبگوشت را خراب می کنند\" و احتمالا می توانید مثال های متعددی پیدا کنید که نکته را ثابت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Too many cooks spoil the broth, you know.
[ترجمه گوگل]می دانید که آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]می دانید که many زیادی غذا را خراب کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می دانید که many زیادی غذا را خراب کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Too many cooks spoil the broth, as the saying goes.
[ترجمه گوگل]به قول معروف آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]همان طور که می گویند آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همان طور که می گویند آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But another proverb says too many cooks spoil the broth. If too many people try to do something, then the job will not be done well.
[ترجمه گوگل]اما ضرب المثل دیگری می گوید آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند اگر افراد زیادی تلاش کنند کاری را انجام دهند، کار به خوبی انجام نخواهد شد
[ترجمه ترگمان]اما یک ضرب المثل دیگر می گوید که آشپز خیلی زیاد آبگوشت را خراب می کند اگر افراد زیادی تلاش کنند کاری انجام دهند، این کار به خوبی انجام نخواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما یک ضرب المثل دیگر می گوید که آشپز خیلی زیاد آبگوشت را خراب می کند اگر افراد زیادی تلاش کنند کاری انجام دهند، این کار به خوبی انجام نخواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mick: Stop interfering. Too many cooks spoil the broth, as the saying goes.
[ترجمه گوگل]میک: دخالت نکن به قول معروف آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]میک: دخالت نکن همان طور که می گویند آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میک: دخالت نکن همان طور که می گویند آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We should limit the number of people involved in the project because too many cooks spoil the broth.
[ترجمه گوگل]ما باید تعداد افراد درگیر در پروژه را محدود کنیم زیرا آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]ما باید تعداد افرادی که درگیر این پروژه هستند را محدود کنیم زیرا بسیاری از آشپزهای آن، آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید تعداد افرادی که درگیر این پروژه هستند را محدود کنیم زیرا بسیاری از آشپزهای آن، آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The director never asks more than 10 people to work with him in his projects, and he wants the best He always says, " Too many cooks spoil the broth. "
[ترجمه گوگل]کارگردان هرگز از بیش از 10 نفر نمی خواهد که در پروژه هایش با او کار کنند و بهترین ها را می خواهد او همیشه می گوید: "آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند "
[ترجمه ترگمان]کارگردان هرگز بیش از ۱۰ نفر را نمی خواهد که با او در پروژه های خود کار کنند، و او همیشه می گوید: \" بسیاری از آشپزهای آنجا آبگوشت را خراب می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارگردان هرگز بیش از ۱۰ نفر را نمی خواهد که با او در پروژه های خود کار کنند، و او همیشه می گوید: \" بسیاری از آشپزهای آنجا آبگوشت را خراب می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. If everybody was allowed to have his say the things would never get built. Too many cooks spoil the broth, you know.
[ترجمه گوگل]اگر به همه اجازه داده می شد که نظر خود را بیان کند، چیزها هرگز ساخته نمی شدند می دانید که آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]اگر همه مجاز بودند به او بگویند که این چیزها هرگز ساخته نخواهند شد شما می دانید که آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر همه مجاز بودند به او بگویند که این چیزها هرگز ساخته نخواهند شد شما می دانید که آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید