کاربر امیرطاها
وقتی مطلبی را از کانال تلگرامی انگلیسی زیر ذره بین، متعلق به آقای عبدالرضا شهبازی عینا کپی می کنید، حداقل کاری که می توانید انجام دهید ذکر منبع است، اما متاسفانه در هیچ یک از پیشنهادهای شما این موضوع رعایت نشده است.
وقتی مطلبی را از کانال تلگرامی انگلیسی زیر ذره بین، متعلق به آقای عبدالرضا شهبازی عینا کپی می کنید، حداقل کاری که می توانید انجام دهید ذکر منبع است، اما متاسفانه در هیچ یک از پیشنهادهای شما این موضوع رعایت نشده است.
برای بیان �مضمونِ� یا �به این مضمون که� یا �در این مایه که� از to the effect that یا to that effect استفاده می کنیم.
🔳 ترکیب to the effect that را زمانی به کار می بریم که بخواهیم، در جمله، بعد از این ترکیب به مطلب مورد نظر اشاره کنیم.
... [مشاهده متن کامل]
◽️مضمونِ نامه این بود که دیگر احتیاجی به او نیست.
The letter said something to the effect that she was no longer needed.
◽️او به ضرب المثلی چینی استناد کرد به این مضمون که آدم هیچ وقت نباید بدِ همسایه اش را بخواهد.
He cited a Chinese proverb to the effect that you should never wish ill on your neighbor.
◽️مضمونِ چیزی که به من گفت این بود که اگر وضعیت فعلی ادامه یابد، مجبور است شغلش را تغییر دهد.
He told me something to the effect that he would have to change jobs if the situation continued.
🔳 در مقابل، از ترکیب to that effect زمانی استفاده می کنیم که بخواهیم، در جمله و قبل از این ترکیب، به مطلب مورد نظر اشاره کنیم.
◽️فکر کردم اشتباه می کند و وقت شام چیزی به این مضمون گفتم.
I thought he was wrong and I said something to that effect at dinner.
🔲 در موارد بالا، همچنان که دیدید، بعد از فعل say یا tell یا افعال دیگری با معنای مشابه یا نزدیک، مثلِ suggest، کلمه ی something را به ابتدای to that effect یا to the effect that اضافه کنیم.
◼️ ترکیب to this effect را زمانی به کار می بریم که در جمله یا جملاتِ قبل به مطلب مورد نظر اشاره کرده باشیم.
◽️من مطمئنم که بخشنامه ای به این مضمون ظرف چند هفته ی آینده صادر خواهد شد.
I'm sure that a circular to this effect will be issued in the next few weeks.
☚ کلمه ی circular در حالت صفتی به معنیِ دایره شکل یا مُدوّر است، ولی در حالت اسمی به معنی بخشنامه یا اطلاعیه است.
◼️ ترکیب to that effect را می توانیم به انتهای جمله نیز منتقل کنیم. در این صورت، غالباً or words هم به قبلش اضافه می شود.
◽️آرش گفت که از شغلش راضی نیست، یا چیزی به این مضمون/ در این مایه.
Arash said he was unhappy in his work, or words to that effect.
◽️مریم گفت که شاد نیست، یا چیزی در این مایه/ به این مضمون.
Maryam said she was unhappy, or words to that effect.
عبدالرضا شهبازی
🔳 ترکیب to the effect that را زمانی به کار می بریم که بخواهیم، در جمله، بعد از این ترکیب به مطلب مورد نظر اشاره کنیم.
... [مشاهده متن کامل]
◽️مضمونِ نامه این بود که دیگر احتیاجی به او نیست.
◽️او به ضرب المثلی چینی استناد کرد به این مضمون که آدم هیچ وقت نباید بدِ همسایه اش را بخواهد.
◽️مضمونِ چیزی که به من گفت این بود که اگر وضعیت فعلی ادامه یابد، مجبور است شغلش را تغییر دهد.
🔳 در مقابل، از ترکیب to that effect زمانی استفاده می کنیم که بخواهیم، در جمله و قبل از این ترکیب، به مطلب مورد نظر اشاره کنیم.
◽️فکر کردم اشتباه می کند و وقت شام چیزی به این مضمون گفتم.
🔲 در موارد بالا، همچنان که دیدید، بعد از فعل say یا tell یا افعال دیگری با معنای مشابه یا نزدیک، مثلِ suggest، کلمه ی something را به ابتدای to that effect یا to the effect that اضافه کنیم.
◼️ ترکیب to this effect را زمانی به کار می بریم که در جمله یا جملاتِ قبل به مطلب مورد نظر اشاره کرده باشیم.
◽️من مطمئنم که بخشنامه ای به این مضمون ظرف چند هفته ی آینده صادر خواهد شد.
☚ کلمه ی circular در حالت صفتی به معنیِ دایره شکل یا مُدوّر است، ولی در حالت اسمی به معنی بخشنامه یا اطلاعیه است.
◼️ ترکیب to that effect را می توانیم به انتهای جمله نیز منتقل کنیم. در این صورت، غالباً or words هم به قبلش اضافه می شود.
◽️آرش گفت که از شغلش راضی نیست، یا چیزی به این مضمون/ در این مایه.
◽️مریم گفت که شاد نیست، یا چیزی در این مایه/ به این مضمون.
عبدالرضا شهبازی
او یادداشتی را گذاشته ، مبنی براینکه او برنخواهند گشت.
با این مضمون که
—used to indicate that the meaning of words is roughly correct even if the words themselves are not completely accurate
He said more time was needed to reach a decision, or words to that effect.
مبنی بر اینکه، که نشان می داد