1. Whole communities starved to death during the long drought.
[ترجمه گوگل]کل جوامع در طول خشکسالی طولانی از گرسنگی مردند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از جوامع در طی خشکسالی طولانی از گرسنگی تلف شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از جوامع در طی خشکسالی طولانی از گرسنگی تلف شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They found him half naked and bleeding to death.
[ترجمه آیدا] آنها او را نیمه برهنه و در حالی که در حد مرگ خونریزی میکرد پیدا کردند|
[ترجمه گوگل]آنها او را نیمه برهنه و در حال خونریزی یافتند[ترجمه ترگمان]او را نیمه لخت و خونین یافته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They were hacked to death as they tried to escape.
[ترجمه گوگل]آنها در حالی که قصد فرار داشتند هک شدند
[ترجمه ترگمان]همان طور که سعی می کردند فرار کنند، به حد مرگ نفوذ کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همان طور که سعی می کردند فرار کنند، به حد مرگ نفوذ کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She almost choked to death in the thick fumes.
[ترجمه گوگل]او تقریباً در دود غلیظ خفه شد
[ترجمه ترگمان]نزدیک بود با دود غلیظ خفه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نزدیک بود با دود غلیظ خفه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. His lengthy speeches always bore me to death.
[ترجمه گوگل]سخنرانی های طولانی او همیشه مرا تا سر حد مرگ خسته می کرد
[ترجمه ترگمان]سخنرانی های طولانی او همیشه مرا به مرگ می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سخنرانی های طولانی او همیشه مرا به مرگ می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Widows were forbidden to remarry and were stoned to death if they did.
[ترجمه گوگل]بیوه ها از ازدواج مجدد منع می شدند و اگر ازدواج می کردند سنگسار می شدند
[ترجمه ترگمان]بیوه ها نباید دوباره ازدواج کنند و اگر این کار را کردند، سنگسار شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیوه ها نباید دوباره ازدواج کنند و اگر این کار را کردند، سنگسار شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He cheated death. No, he made a promise to death that he didn't keep.
[ترجمه گوگل]او مرگ را فریب داد نه، او به مرگ قول داد که به آن عمل نکرد
[ترجمه ترگمان] اون به مرگ خیانت کرد نه، اون به مرگ قول داد که نگهش ندار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون به مرگ خیانت کرد نه، اون به مرگ قول داد که نگهش ندار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He was bludgeoned to death with a hammer.
[ترجمه گوگل]او با چکش کشته شد
[ترجمه ترگمان]اون با یه چکش به قتل رسونده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون با یه چکش به قتل رسونده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She refused food and literally starved herself to death.
[ترجمه گوگل]او غذا را رد کرد و به معنای واقعی کلمه خود را از گرسنگی مرد
[ترجمه ترگمان]او غذا را نپذیرفت و در واقع خود را از گرسنگی تلف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او غذا را نپذیرفت و در واقع خود را از گرسنگی تلف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He was stabbed to death in a racist attack.
[ترجمه گوگل]او در یک حمله نژادپرستانه با ضربات چاقو کشته شد
[ترجمه ترگمان]اون توی یه حمله نژادی کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون توی یه حمله نژادی کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The animals were left to starve to death.
[ترجمه گوگل]حیوانات را رها کردند تا از گرسنگی بمیرند
[ترجمه ترگمان]حیوانات باقی مانده بودند تا از گرسنگی جان سالم به در ببرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حیوانات باقی مانده بودند تا از گرسنگی جان سالم به در ببرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Recently a number of policemen were sentenced to death for their complicity in the murder.
[ترجمه گوگل]اخیراً تعدادی از پلیس به دلیل همدستی در قتل به اعدام محکوم شدند
[ترجمه ترگمان]به تازگی تعدادی از ماموران پلیس به خاطر همدستی در این قتل، به اعدام محکوم شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به تازگی تعدادی از ماموران پلیس به خاطر همدستی در این قتل، به اعدام محکوم شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The knife severed an artery and he bled to death.
[ترجمه گوگل]چاقو یک رگ را قطع کرد و او خونریزی کرد و جان باخت
[ترجمه ترگمان]چاقو یه شریان رو جدا کرده و تا حد مرگ خونریزی کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چاقو یه شریان رو جدا کرده و تا حد مرگ خونریزی کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He was battered to death with a rifle-butt.
[ترجمه گوگل]او با قنداق تفنگ تا حد مرگ کشته شد
[ترجمه ترگمان]اون با یه قنداق تفنگ داغون شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون با یه قنداق تفنگ داغون شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. You can get sick to death of a friend regurgitating her partner's opinions.
[ترجمه گوگل]شما می توانید تا حد مرگ بیمار شوید که دوستی نظرات شریک زندگی خود را پس می گیرد
[ترجمه ترگمان]شما می توانید به مرگ یک دوست، عقاید همکارش را بیمار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید به مرگ یک دوست، عقاید همکارش را بیمار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید