1. Mention sex therapy and most people will titter in embarrassment.
[ترجمه گوگل]به سکس درمانی اشاره کنید و بیشتر مردم از خجالت لق می زنند
[ترجمه ترگمان]درمان جنسیت را ذکر کنید و اغلب افراد در خجالت پوزخند می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Mollie gave an uneasy little titter.
3. But it was a titter far from being mirthless.
[ترجمه گوگل]اما این یک تیتر به دور از بی روح بودن بود
[ترجمه ترگمان] ولی این یه خنده بود که کاملا بی mirthless
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. His comments raised a titter.
[ترجمه گوگل]نظرات او باعث ایجاد صدایی شد
[ترجمه ترگمان]اظهارنظرهای او به خنده درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A titter went around the van, everyone looking at me as if I were some kind of zoo animal.
[ترجمه گوگل]یک تیتر دور ون چرخید، همه طوری به من نگاه می کردند که انگار یک حیوان باغ وحش هستم
[ترجمه ترگمان]صدای خنده در ون پیچید و همه به من نگاه کردند انگار که من نوعی حیوان باغ وحش هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This caused some of the other children to titter, quickly putting their hands over their mouths to stifle the sound.
[ترجمه گوگل]این باعث شد که برخی از بچه های دیگر لق می زنند و به سرعت دست های خود را روی دهان خود قرار می دهند تا صدا را خفه کنند
[ترجمه ترگمان]این باعث شد بعضی از بچه های دیگر خنده خنده را سر دهند و به سرعت دست هایشان را روی دهان می گذاشتند تا صدا را خفه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The titter a major set - back for our diplomacy.
[ترجمه گوگل]عنوان یک مجموعه بزرگ - بازگشت به دیپلماسی ما
[ترجمه ترگمان]The یک مجموعه بزرگ برای دیپلماسی ما را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The curtain went down on a titter and some groans.
[ترجمه گوگل]پرده روی یک تیتر پایین رفت و کمی ناله کرد
[ترجمه ترگمان]پرده روی خنده افتاد و چند ناله سر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Father Wilfred Knox, a nice fellow but with a horrible mirthless titter.
[ترجمه گوگل]پدر ویلفرد ناکس، یک هموطن خوب اما با تیتر بینظیر وحشتناک
[ترجمه ترگمان]پدر فرد، ناکس، مرد خوبی بود، ولی با خنده ای وحشتناک خنده را سر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. There was an indrawn breath of horror from the audience and then the anxious and everlasting titter .
[ترجمه گوگل]نفس ترسناکی از حضار شنیده شد و پس از آن صدایی مضطرب و جاودانه
[ترجمه ترگمان]از شنیدن صدای خنده مردم و بعد صدای خنده توام با شور و شعف ابدی شنیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. There was an indrawn breath of horror from the audience and then the anxious and titter.
[ترجمه گوگل]یک نفس ترسناک از تماشاگران و سپس مضطرب و تیتراژ شنیده شد
[ترجمه ترگمان]از طرف تماشاگران یک نفس عمیق کشیده شد و بعد صدای خنده و نگرانی در فضا پیچید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. 12-29 There was an indrawn breath of horror from the audience and then the anxious and everlasting titter.
[ترجمه گوگل]12-29 یک نفس ترسناک از تماشاگران و سپس تیتر مضطرب و ابدی شنیده شد
[ترجمه ترگمان]۲۹ - ۲۹ یک نفس عمیق از حضار و سپس خنده عصبی و تمام نشدنی ناشی از آن وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید