1. His favourite tipple was rum and lemon.
[ترجمه گوگل]نوک مورد علاقه او رام و لیمو بود
[ترجمه ترگمان]نوشیدن مشروب مورد علاقه اش، عرق نیشکر و لیمو بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. My favourite tipple is a glass of port.
[ترجمه گوگل]نوک مورد علاقه من یک لیوان پورت است
[ترجمه ترگمان]رستوران tipple مورد علاقه من، شیشه ای از بندر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His favourite tipple is whisky.
[ترجمه گوگل]نوک مورد علاقه او ویسکی است
[ترجمه ترگمان]نوشیدنی الکلی محبوب او ویسکی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Giving the cold shoulder to his usual tipple, Ian Knight raises his coffee cup to Drinkwise Day.
[ترجمه گوگل]ایان نایت با دادن شانه سرد به نوک همیشگی خود، فنجان قهوه خود را برای Drinkwise Day بالا می برد
[ترجمه ترگمان]ایان نایت، که شانه سرد خود را به نوشیدنی الکی معمول خود تحویل می دهد، فنجان قهوه اش را به روز Drinkwise می رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The odd tipple won't make it a bad habit!
[ترجمه گوگل]نوک عجیب و غریب آن را به یک عادت بد تبدیل نمی کند!
[ترجمه ترگمان]این نوشیدنی غیر عادی عادت به یک عادت بد نخواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. But Old Rarity's my own favourite tipple.
[ترجمه گوگل]اما Old Rarity نکته مورد علاقه من است
[ترجمه ترگمان]اما این نصف لیوان نوشیدنی مورد علاقه منه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Whisky is his favorite tipple and lemonade is mine.
[ترجمه گوگل]ویسکی شیرینی مورد علاقه او و لیموناد مال من است
[ترجمه ترگمان]ویسکی، نوشیدنی مورد علاقه ش و لیموناد مال منه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What's your tipple ? ie What would you like to drink?
[ترجمه گوگل]نوک شما چیست؟ یعنی دوست داری چی بنوشی؟
[ترجمه ترگمان]نصف لیوان هات واسه چیه؟ خب، دوست داری چی بخوری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Can milk of feminine classics tipple get cancer?
[ترجمه گوگل]آیا شیر کلاسیک های زنانه می تواند سرطان بگیرد؟
[ترجمه ترگمان]آیا می توان از ترکیبات آثار کلاسیک زنانه برای به دست آوردن سرطان استفاده کرد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Often mix is beverage still good via tipple honey very?
[ترجمه گوگل]اغلب مخلوط نوشیدنی هنوز از طریق عسل خوب است؟
[ترجمه ترگمان]این نوشیدنی اغلب از طریق عسل tipple خیلی خوب است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The local tipple is wine spritzer, or spritz, usually a local wine such as prosecco, a sparkling wine, with fizzy water or soda.
[ترجمه گوگل]نوشابه محلی شراب اسپریتزر یا اسپریتز است که معمولاً یک شراب محلی مانند پرزکو، یک شراب گازدار، با آب گازدار یا نوشابه است
[ترجمه ترگمان]نوشیدنی tipple محلی شرابی است که معمولا شراب محلی مانند prosecco، یک شراب گازدار، با آب گازدار یا سودا زده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Whenever train loading is interrupted to load the tipple, demurrage charges are in effect.
[ترجمه گوگل]هر زمان که بارگیری قطار برای بارگیری مخزن قطع شود، هزینه های دموراژ اعمال می شود
[ترجمه ترگمان]هر زمان که بارگیری قطار متوقف می شود تا بار کامیون را بار کند، باره ای demurrage در حال اجرا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She put tipple on the nipple for ablactation and caused ripple effect .
[ترجمه گوگل]او نوک پستان را برای ابلکشن گذاشت و باعث ایجاد اثر موج دار شد
[ترجمه ترگمان]وی کامیون خود را روی نوک پستان برای ablactation گذاشت و باعث ایجاد اثر موجی (موج دار)شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Does classics tipple honey still have disadvantage benignantly ?
[ترجمه گوگل]آیا عسل های کلاسیک هنوز هم به طور خوش خیم ضرر دارند؟
[ترجمه ترگمان]در این سن و سال، عسل و عسل هنوز هم به ضرر من است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید