1. he spoke with some dregs of timidity still in his soul
در حالی که هنوز هم اثرات ترس در روحش باقی بود سخن می گفت.
2. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity.
[ترجمه گوگل]جوانی به معنای غلبه خلقی شجاعت بر ترسو است
[ترجمه ترگمان]جوانی به معنی برتری مزاجی شجاعت بر کمرویی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جوانی به معنی برتری مزاجی شجاعت بر کمرویی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He twitted his friend with his timidity.
[ترجمه گوگل]با ترسو بودن دوستش را توییت کرد
[ترجمه ترگمان]آقای نای تلی با حجب و حیای زیاد دوست خود را باز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای نای تلی با حجب و حیای زیاد دوست خود را باز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He was soon disillusioned by the government's timidity on social reform.
[ترجمه گوگل]او به زودی از ترسو بودن دولت در اصلاحات اجتماعی سرخورده شد
[ترجمه ترگمان]او به زودی تحت تاثیر ترس دولت از اصلاحات اجتماعی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به زودی تحت تاثیر ترس دولت از اصلاحات اجتماعی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Again, such timidity is misplaced.
[ترجمه گوگل]باز هم چنین ترسوئی نابجاست
[ترجمه ترگمان]باز هم این حجب و حیای گم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باز هم این حجب و حیای گم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. There is an enormous timidity about trusting the impulse.
[ترجمه گوگل]در مورد اعتماد به انگیزه ترس و وحشت بسیار زیادی وجود دارد
[ترجمه ترگمان]به خاطر اعتماد به انگیزه، حجب و حیای زیاد وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر اعتماد به انگیزه، حجب و حیای زیاد وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Timidity is a tarantula upon the academy.
[ترجمه گوگل]ترسو یک رتیل بر آکادمی است
[ترجمه ترگمان]Timidity یک رطیل در آکادمی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Timidity یک رطیل در آکادمی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Zeal for a cause dissolved his timidity and loosened his tongue.
[ترجمه گوگل]غیرت به امری ترسو را از بین برد و زبانش را سست کرد
[ترجمه ترگمان]شور و شور و هیجان، حجب و حیای او را حل می کرد و زبانش را شل می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شور و شور و هیجان، حجب و حیای او را حل می کرد و زبانش را شل می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She doesn't ridicule my timidity.
[ترجمه گوگل]او ترسو بودن من را مسخره نمی کند
[ترجمه ترگمان]او حجب و حیای من را مسخره نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او حجب و حیای من را مسخره نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Wycliffe rang with timidity; even so the silence he had scarcely noticed until now was brutally shattered.
[ترجمه گوگل]ویکلیف با ترس زنگ زد حتی به این ترتیب سکوتی که تا به حال به ندرت متوجه شده بود به طرز وحشیانه ای در هم شکست
[ترجمه ترگمان]Wycliffe با حجب و کمرویی زنگ زد؛ حتی در این سکوت، تا آن لحظه به طرز وحشیانه خرد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Wycliffe با حجب و کمرویی زنگ زد؛ حتی در این سکوت، تا آن لحظه به طرز وحشیانه خرد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Undeterred by the understandable timidity of his acquaintances, Goma hit upon a masterstroke of irony.
[ترجمه گوگل]گوما که از ترسو بودن قابل درک آشنایانش دلسرد نشده بود، به طنزی دست زد
[ترجمه ترگمان]در عین حال با حجب و حیای قابل درک آشنایان خویش، با طنز و شوخ طبعی به آن برخورد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در عین حال با حجب و حیای قابل درک آشنایان خویش، با طنز و شوخ طبعی به آن برخورد می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Wang shows an almost childlike timidity in talking with strangers.
[ترجمه گوگل]وانگ در صحبت با غریبه ها ترسو تقریباً کودکانه ای نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]وانگ یک ترس تقریبا کودکانه را در صحبت با غریبه ها نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وانگ یک ترس تقریبا کودکانه را در صحبت با غریبه ها نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He shows an almost childlike timidity in talking with strangers.
[ترجمه گوگل]او در صحبت با غریبه ها ترسی تقریباً کودکانه نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]او با غریبه ها حرف می زد و با غریبه ها حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با غریبه ها حرف می زد و با غریبه ها حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید